您的位置: 专家智库 > >

梁静璧

作品数:10 被引量:70H指数:2
供职机构:广东外语外贸大学英语语言文化学院更多>>
发文基金:广东省高等教育教学改革项目教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目更多>>
相关领域:语言文字艺术文学更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 2篇艺术
  • 1篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇电影
  • 2篇电影《花木兰...
  • 2篇电影字幕
  • 2篇电影字幕翻译
  • 2篇熊猫
  • 2篇译名
  • 2篇英语
  • 2篇配音
  • 2篇配音翻译
  • 2篇字幕
  • 2篇字幕翻译
  • 2篇互文
  • 2篇互文性
  • 2篇功夫
  • 2篇功夫熊猫
  • 2篇《功夫熊猫》
  • 2篇《花木兰》
  • 1篇迪士尼
  • 1篇烟云

机构

  • 9篇广东外语外贸...

作者

  • 9篇梁静璧
  • 1篇丁凤
  • 1篇潘春梅
  • 1篇欧阳护华
  • 1篇冯蔚
  • 1篇王蕴峰

传媒

  • 3篇海外英语
  • 1篇电影文学
  • 1篇电影评介
  • 1篇北京教育学院...
  • 1篇文教资料
  • 1篇中国外语

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2015
  • 1篇2012
  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2006
  • 1篇2004
10 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
从《京华烟云》平行语料库看man翻译的语境维度被引量:1
2015年
词义需要通过语境才能决定。基于翻译理论家纽马克的语境说,以《京华烟云》英汉平行语料库为检索平台,以427例man的翻译为研究对象,观察语言语境、文本语境、文化语境及个人语境如何影响其翻译,既从微观也从宏观角度来看待翻译行为。
梁静璧
关键词:平行语料库描写性京华烟云语境翻译
全人教育理念下的课程思政——以“交际英语”课程为例被引量:34
2021年
在课程教学中融入思政教育是个较新的理念,目前还缺乏具体的理论指导和操作示范。本文以"交际英语"课程为例,阐述如何在英语专业课程中落实思政教育。我们以"全人教育"理念为基础,结合中国学生核心素养框架以及外语专业学生培养目标,建立该课程的思政教育框架,通过丰富的课堂活动,着重培养学生自主发展、社会参与、文化基础和国际视野四个维度的素质与能力,最大化挖掘课程育人潜能。
丁凤王蕴峰欧阳护华梁静璧潘春梅冯蔚
关键词:全人教育交际英语
人本主义与英语“写长法”的新型实践教学被引量:2
2010年
广东外语外贸大学的英语"写长法"教学活动(相关课程于2010年获评国家级精品课程)的多样性及灵活性延伸到各种新型的教学实践活动中——与美国宾州大学的互联网跨洋写作活动、传统及网络型相结合的朗诵比赛及班级电子杂志,这些活动注重学生在社会性合作中自我表露;关注积极面,激发学习动机;并且与语言教学紧密相结合,有效地促进学生实际应用能力,更重要的是促进了个人的发展,切实体现语言教学的人本主义。
梁静璧
关键词:写长法人本主义教学自我表露
从接受理论看广州西关小吃的英译名被引量:1
2012年
广州荔湾区旅游局在2010年亚运前夕公布了西关小吃的英译名,从接受理论来看,译名充分考虑西方读者的接受能力,对原名的意义空白及未定性进行恰当的填补,根据西方读者的期待视野进行了一定程度的具体化,译名采取增译、归化及陌生化等方式,通俗易懂,既照顾读者的文化心理又能引起其阅读兴趣,同时保持了独特的广州风味。
梁静璧
关键词:未定性
明末God中文译名——融合儒家观念
2006年
本文从文化翻译观的角度考察明朝末年God三个典型性译名:“天主”、“上帝”及“大父母”。这三个译名采取了适应策略,借用了中国传统儒家观念。文章结合苏珊·巴斯奈特的文化转向(CulturalTurn)理论和丹尼尔·肖的文化翻译的微观角度,从译语的世界观来分析God这三个译名存在的原因。
梁静璧
关键词:文化转向世界观儒家
《功夫熊猫》港版配音翻译的草根化倾向被引量:2
2010年
美国梦工厂动画片《功夫熊猫》的香港版粤语配音以其亲民风格备受粤港观众青睐,这与香港的草根文化有着深厚的联系,具体文本和抽象文本之间产生互文性。粤语配音的草根化趋向颠覆和消解了权威,主要表现在:颠覆语言权威及消除权势距离。
梁静璧
关键词:互文性草根文化配音翻译
从互文性角度看《功夫熊猫》的粤语配音翻译
2009年
美国梦工厂动画片《功夫熊猫》的香港版粤语配音以江湖味、戏谑幽默的特点备受粤港观众青睐,具有鲜明的地域性。港版配音翻译受到本土武侠片、黑帮片和喜剧片几大类型片的影响,具体文本之间产生互文,主要表现在参考及仿作两种形式。
梁静璧
关键词:互文性配音翻译粤语方言
意识形态对迪士尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的操纵
本文尝试在从英到中的电影字幕翻译中探索意识形态与归化翻译策略的关系。归化是电影字幕翻译中常见的翻译策略,受到意识形态隐形的制约。迪士尼动画片《花木兰》作为主要的个案研究。这部电影在全球范围内获得成功,但在中国上映时,褒贬...
梁静璧
关键词:归化意识形态操纵
文献传递
电影字幕翻译的娱乐化倾向——迪士尼电影《花木兰》的个案研究被引量:30
2006年
在商业浪潮中,电影制造商受经济利益驱动,电影观众需要更多的娱乐,电影业呈现出娱乐化趋势。娱乐化倾向不仅体现在电影素材上,也体现在字幕的翻译上。影片字幕翻译的娱乐化倾向表现在两个方面:幽默元素的增加和流行通俗语的引入。
梁静璧
关键词:字幕翻译娱乐化
共1页<1>
聚类工具0