您的位置: 专家智库 > >

长治学院外语系

作品数:415 被引量:565H指数:9
相关作者:郭佳赵联斌龙晋巧王文霞尚喜梅更多>>
相关机构:江南大学外国语学院忻州师范学院公共外语部北京外国语大学高级翻译学院更多>>
发文基金:山西省哲学社会科学规划课题山西省普通本科高等教育教学改革研究项目山西省高等学校大学生创新创业训练项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>

文献类型

  • 400篇中文期刊文章

领域

  • 273篇语言文字
  • 73篇文化科学
  • 43篇文学
  • 6篇经济管理
  • 3篇社会学
  • 3篇政治法律
  • 2篇哲学宗教
  • 2篇艺术
  • 1篇电子电信
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇建筑科学
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇历史地理
  • 1篇理学

主题

  • 151篇英语
  • 95篇教学
  • 57篇翻译
  • 37篇大学英语
  • 28篇英语教学
  • 28篇英语专业
  • 27篇语言
  • 24篇院校
  • 24篇文化
  • 21篇课程
  • 20篇外语
  • 18篇隐喻
  • 18篇语篇
  • 17篇大学生
  • 17篇译者
  • 14篇英译
  • 14篇文学
  • 13篇大学英语教学
  • 12篇英语学习
  • 10篇听力

机构

  • 400篇长治学院
  • 4篇忻州师范学院
  • 3篇河北工程大学
  • 3篇江南大学
  • 2篇天津外国语大...
  • 1篇东北大学
  • 1篇阜阳师范学院
  • 1篇北京外国语大...
  • 1篇河北理工大学
  • 1篇聊城大学
  • 1篇南昌大学
  • 1篇北京航空航天...
  • 1篇廊坊师范学院
  • 1篇晋城职业技术...
  • 1篇上海外国语大...
  • 1篇西南政法大学
  • 1篇华北电力大学
  • 1篇山西广播电视...
  • 1篇中国矿业大学...
  • 1篇黑河学院

作者

  • 32篇郭佳
  • 30篇赵联斌
  • 21篇刘满芸
  • 19篇龙晋巧
  • 18篇王文霞
  • 17篇张朝阳
  • 14篇赵宇霞
  • 13篇光彩虹
  • 13篇尚喜梅
  • 13篇张慧智
  • 12篇师艳芳
  • 11篇栗香翠
  • 11篇梁旭红
  • 11篇李伟英
  • 11篇马丽娅
  • 10篇尹航
  • 10篇李砚霞
  • 9篇赵亚莉
  • 9篇郭育红
  • 9篇靳俊杰

传媒

  • 170篇长治学院学报
  • 12篇河北联合大学...
  • 11篇运城学院学报
  • 11篇吕梁学院学报
  • 9篇琼州学院学报
  • 7篇河北经贸大学...
  • 7篇晋中学院学报
  • 7篇山西大同大学...
  • 6篇赤峰学院学报...
  • 4篇长春大学学报
  • 4篇湖北经济学院...
  • 4篇湖南科技学院...
  • 4篇中北大学学报...
  • 4篇陇东学院学报
  • 3篇中国科技翻译
  • 3篇南京理工大学...
  • 3篇山西农业大学...
  • 3篇内蒙古农业大...
  • 3篇辽宁科技学院...
  • 3篇湖北经济学院...

年份

  • 5篇2024
  • 5篇2023
  • 16篇2022
  • 11篇2021
  • 17篇2020
  • 15篇2019
  • 14篇2018
  • 27篇2017
  • 48篇2016
  • 28篇2015
  • 30篇2014
  • 25篇2013
  • 37篇2012
  • 25篇2011
  • 21篇2010
  • 31篇2009
  • 12篇2008
  • 15篇2007
  • 3篇2006
  • 12篇2005
415 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论日本女性用语在现代社会的转势发展被引量:1
2014年
男女性别差异在语言中的显著体现是日语区别于其他语言体系的一大特点。女性用语不仅仅是一种单纯的语言现象,在本质上也是一种由政治、经济、文化及思想等因素综合影响下的社会现象,属于日语位相语的重要研究内容。文章从社会语言学及历史语言学的角度出发,以女性用语为研究中心,多角度、全方位地重点分析明治维新以来,女性用语在日本近现代社会的阶段性特点及其产生的社会背景。
尹航
关键词:女性用语女性地位日本社会日语中性化
『老婦人と青年たち』两种译文的翻译解读
2017年
合并与拆分、归化与异化、增补与省略是语言翻译的重要手法。通过对『老婦人と青年たち』一文部分段落的两种译文进行对比分析发现,在日译汉的过程中,译者根据自身对原文的理解,采取了不同的翻译方法,但都很好地传达了原作的思想。故翻译有法,译无定法,贵在得法。
王诗昆
关键词:日译汉
英语学习策略探论被引量:3
2008年
从掌握英语学习策略的意义入手,文章探讨了英语学习策略研究的兴起、英语学习策略定义和分类。旨在说明英语学习策略的重要性及相关研究问题,以期有益于英语学习策略的研究和英语教学。
龙晋巧
关键词:英语
英汉谚语文化差异与翻译策略被引量:3
2007年
文章从对比语言学的角度,对英汉谚语的文化差异作了比较分析,并根据民族文化共性和个性,从理论到实践论述了英汉谚语的翻译策略。
光彩虹
关键词:谚语文化差异翻译
艺术的匠心 深邃的精神——阿尔比的《动物园的故事》被引量:1
2009年
文章认为美国剧作家爱德华·阿尔比的成名作《动物园的故事》开创了美国荒诞派戏剧的先河,是美国戏剧史上一部不朽的名作。
晋红
关键词:阿尔比荒诞派《动物园的故事》
第三人称代词在英汉语篇中的衔接差异被引量:1
2007年
文章对第三人称代词在英汉语篇中的衔接差异及其对英汉互译的影响作了初步的探讨。
赵宇霞
关键词:第三人称代词衔接英汉对比
原型-模型翻译理论视域下的新闻翻译研究被引量:2
2019年
文章试图将原型-模型翻译理论的核心思想——读者立场理论,引入到新闻翻译研究中,填补其长久以来研究只停留在宏观层面的空白。新闻翻译又称外宣翻译,针对的阅读群体是国外受众,其目的是宣传中国的正面形象。因此,新闻译者既需要忠实于源语文本,还要在忠实的基础上斟酌原文的不当用词和容易引起误解的表达,在翻译的过程中尽量避免在译文中再现且不使用任何让国外受众引起误解的词语和表达;新闻译者还需要使用合理的译入语和翻译策略,确保国外受众对译语文本的正确理解,尽量保证国外受众能够在客观的状态下接受源语文本所反映的正面信息。
赵联斌
关键词:新闻翻译
试论日语复合助词「につい(ては)」的意义和用法——从汉日对比角度看「について(は)」与“关于”的对应关系
2007年
多数辞典、教科书对日语复合助词「について(は)」的意义和用法只做一种解释,且认为「について(は)」与汉语介词“关于”之间存在对应关系.那么,「について(は)」的意义和用法究竟如何?与“关于”之间存在怎样的对应关系?各有什么特点?文章试回答上述问题.
尹航
关键词:复合助词介词
新加坡英语教师职前教育略论
2012年
根据新加坡英语语言教学大纲的变化和要求,新加坡的英语教师职前教育也发生了相应的变化。文章分析了新加坡英语教师职前教育的课程设置与大纲之间的关系,探讨其对我国英语教师教育的启示。
韩玉萍郭佳
关键词:课程设置大纲
专业学生英语学习策略观念之初步调查——基于长治学院的个案研究
2012年
学习策略是影响学习的重要因素之一。为了了解专业学生对英语学习策略的了解现状,该研究以问卷调查的方式对长治学院英语专业2008级至2011级四个年级随机抽取的462名学生进行了现状调查。结果显示,从大一至大四的四个年级的专业学生普遍认可英语学习策略对英语学习的重要作用,但却缺乏有效的英语学习策略。他们希望进一步了解英语学习策略,并愿意接受这方面的培训。针对现状,建议强化策略观念,进行策略指导,开展策略培训。
龙晋巧
关键词:英语学习策略
共40页<12345678910>
聚类工具0