乐山师范学院外国语学院 作品数:1,178 被引量:2,240 H指数:18 相关作者: 江世勇 汤红娟 邓道宣 杨玉英 杜玲莉 更多>> 相关机构: 西华大学外国语学院 武汉大学外国语言文学学院 四川大学外国语学院 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 教育部人文社会科学研究基金 四川外国语言文学研究中心科研项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 经济管理 更多>>
后方法语言教学方法观:继承与发展 被引量:5 2011年 文章从方法时代教学方法的缘起与变迁入手,阐释了方法与后方法的概念。通过文献复习,梳理了后方法条件、后方法教育理论和后方法宏观策略框架等后方法语言教学方法观。最后,对比分析了方法时代教学法理论与后方法教育理论的异同,并提出了后方法是方法的继承、超越与发展的观点。 曾正平关键词:语言教学 方法观 后方法 教学策略 中小企业产品技术手册翻译中译者主体性的体现 被引量:1 2020年 译者在翻译活动中扮演着重要的角色,一般认为译者主体性在文学翻译中体现得比较明显,但是在笔者的翻译实践过程中,发现作为技术性文档的产品技术手册,也能为译者发挥主体性提供空间。该文拟从译者主体性的角度,结合纽马克的文本分类,来探讨产品技术手册的翻译问题。 叶青关键词:翻译 译者主体性 文本分类 2007年高中课改实验区英语高考命题的对比分析 2007年 首批进行高中课程改革实验的山东、宁夏、广东、海南四省(区)根据普通高中《英语课程标准(实验稿)》、《普通高等学校招生全国统一考试英语科考试大纲》分别制定的《2007年普通高等学校招生全国统一考试英语科考试大纲的说明》对2007年高考英语的命题指导思想、考试性质、考试范围、内容及要求、考试形式、试卷结构和题型等所作的规定,既保持了高考的相对稳定性,又充分体现了新课程的要求,扩大了对语言基础的考查范围,加大了对语言综合能力的考查力度。另外,非选择题试题比例的增加能有效地提高考试的信度。 廖善平 邓道宣关键词:英语高考改革 考试说明 课程改革 布龙菲尔德公式对于广告语言的文化通约性的阐释 被引量:1 2008年 美国著名结构主义语言学家布龙菲尔德曾将传讯思维的过程概括为这样一个典型的公式:S——s…r——R。广告,作为传讯思维的典型形式,在S——s…r——R的阐释下,广告语言中的文化通约性必然是一个不能回避的问题。所以本文以广告语言的文化通约性为立足点,分别剖析了三个主要因素对文化通约性在广告语言中的作用:世界观,价值观和民族文化。通过这样的分析,扩大了我们对语言研究的视野,从而真正做到从多角度研究语言. 陈燕琼 白文静关键词:广告 林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译 被引量:4 2008年 本文以清人张潮所著《幽梦影》的英文翻译实例为根据,分析林语堂对增译、漏译和改译等翻译技巧的使用。这些分析有助于我们理解林语堂如何在翻译中实践其翻译观,即"忠实"、"通顺"和"美"的标准。 吴梅关键词:《幽梦影》 增译 漏译 改译 翻译观 通顺 “三美论”视角下《我和我的祖国》歌词英译对比研究 2021年 随着全球化快速发展,文化的重要性日益凸显。作为中华文化的重要组成部分,中国音乐是代表着国家、民族文化身份的标识。中华经典歌词翻译研究,有助于树立正确的中华文化形象,从而促进中华文化走向世界。文章从“三美论”视角,探讨分析祖国华诞70周年流行歌曲《我和我的祖国》三个英译本在意、音、形方面如何实现对原作的传递。旨在进一步验证“三美论”对歌词英译的指导意义,并为从事翻译领域的学习者和研究者提供参考。 欧海英 汤红娟关键词:三美论 DVD技术英语术语的汉译 2009年 DVD技术自上世纪90年代在中国普及至今,在我们的日常生活中,出现过各种各样与之相关的英语术语,如CD,VCD,DVD,HD-EVD,Blu-ray DVD,CBHD等。本文将在介绍DVD技术相关英语术语的基础上,简要分析这些术语的含义和汉译。 范先明关键词:DVD技术 英语术语 汉译 玛利安·高利克的郭沫若唯美-印象主义批评研究 玛利安·高利克的《郭沫若的唯美-印象主义批评》一文最初发表在1974年第21期的《远东学报》上,在收录进其1980年出版的《中国现代文学批评发生史,1917—1930》一书第二章《郭沫若:从唯美印象主义到无产阶级批评》时... 杨玉英文献传递 四川灾区重建后的教师专业发展经验、问题与建议 2012年 汶川大地震给地处我国西部的川、陕、甘等省的教育造成了巨大破坏。经过三年的重建,灾区教育获得了迅速恢复和发展。通过对灾区教师发展,尤其是专业发展进行调研分析,总结了灾区教师发展所取得的经验,分析了当前仍存在的问题,并提出了推动灾区教师专业有效发展的建议。 江世勇关键词:四川灾区 教师专业发展 Vocabulary Gap in English-Chinese Translation 2013年 Due to the differences in living environments,customs etc.,vocabulary gap often appears in the process of English-Chinese translation.Understanding the causes of it and finding the ways to solve them are very important. 郭学文 何晓军关键词:VOCABULARY GAP ENGLISH-CHINESE TRANSLATION