沈阳师范大学外国语学院
- 作品数:2,183 被引量:2,494H指数:18
- 相关作者:史国强姜文莉刘桂秋李晗佶王芳更多>>
- 相关机构:辽宁大学文学院东北师范大学外国语学院吉林大学文学院更多>>
- 发文基金:辽宁省社会科学规划基金辽宁省教育厅人文社会科学研究项目辽宁省教育厅高等学校科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>
- 浅议语料库语言学理论在高校英语教学工作中的应用
- 2012年
- 语料库语言学是20世纪80年代出现的一个英语语言学领域内的交叉学科。它以英语词汇和语言的素材库作为基础,研究自然语言文本的采集、存储、加工和统计分析,等等。起初语料库语言学的产生并没有引起广泛地关注,随着英语语言的广泛普及,语料库语言学以其便捷性和科学性等特点,被广泛地应用于英语词汇统计、英文辞书编纂及英语教育教学工作之中,并逐步演化成为现阶段国内高校开展英语教育的一项教学方法。
- 季雪竹
- 关键词:语料库语言学高校英语教学
- 辽宁主要开放城市公示语汉英翻译问题分析及对策研究被引量:2
- 2014年
- 本文从文体学的视角总结5个辽宁主要开放城市的公共场所公示语的汉语英译所存在的问题和错译现象,并且提出翻译的策略和方法。
- 刘琦
- 关键词:公示语翻译
- 从主位推进角度分析语篇
- 2016年
- 主位推进模式有助于语篇的阅读,本文从介绍主位推进模式,主位结构和述位结构,以及举例从主位推进模式的角度对具体语篇进行分析,从中得出一定规律,对语篇的阅读具有指导意义。
- 张依依
- 关键词:主位推进语篇
- 基于中日文化差异的翻译对比分析——评《中日跨文化交际视角下的翻译研究与教学》
- 2022年
- 翻译是用于沟通交流的特殊行为,具有文字转换、信息传递等一系列功能。对于不同国度下使用不同语言文字的人们,纵使在文化背景、生活习俗等方面存在差异,但沟通起来也不会存在较大的困难,但是基于地域文化的差异,翻译过程中的隔阂还是存在的。地域不同、文化不同、环境不同,都在无形之中造成了语言翻译的困境。我国的语言和日本的语言虽有共通之处,但是在翻译过程中也有着一定的难度。如何更好地将中文转化成日文或将日文转化成中文,需要深入地学习翻译这门独到的艺术。
- 罗洛
- 关键词:中日文化差异翻译对比文字转换语言翻译
- 当代中国翻译理论研究的语言学视角被引量:2
- 2010年
- 翻译研究从语言哲学、功能语言学、语用学、认知语言学和语料库语言学等方面入手,在语言学视角下做诸种尝试,试图探索翻译的本质,找出普遍规律,以期为翻译理论研究提供有益的借鉴,从语言学角度厘清我国当代翻译理论及研究的走向。
- 郝军史国强
- 关键词:翻译翻译研究语言学
- 旅游日语翻译和中日文化差异的探讨
- 2017年
- 随着人们生活水平的提高,近几年我国旅游产业得到飞速发展,随着中国经济的不断增长,旅游业吸引了大批中外游客来华参观。在亚洲地区,作为邻国的日本现已成为来华的第二大入境客源国,但是,对于源源不断的日本游客,时常会因为旅游日语翻译中的中日文化差异、导游的日语水平等因素制约了日本游客来华热情,本文针对以上现象,将从中日文化差异方面进行出发,对旅游景点名称以及日语翻译中出现的不规范词语进行分析,进而提出相应解决办法。
- 刘鹏帅
- 关键词:旅游日语翻译中日文化
- 俄罗斯观念主义诗歌的反美学特征被引量:2
- 2012年
- 俄罗斯观念主义诗歌形成于20世纪70年代,作为非官方文学,它以苏联时期的各种社会文化符号、语言模式以及经典文学作品为"现成品",以歪曲、夸张、变形等方式加以改造,意在对比之下的揭示和讽刺,从而动摇大众意识中已经僵化的思维模式;作为后现代主义文学的一支,它集中体现了把语言本身作为艺术对象、反抒情性、互文性等反美学特征,其诗学给予20世纪90年代之后的俄罗斯诗歌直接有力的影响。
- 马卫红
- 《薛定谔之猫》的译介与出版价值评析
- 2017年
- 《薛定谔之猫》于2013年在法国伽里玛出版社出版,2014年被译介到中国,是法国当代作家菲利普·福雷斯特在中国出版的第四部小说。文章立足于主题学和叙事学,旨在从文学、文化、社会三个方面探讨《薛定谔之猫》的译介与出版价值。一方面,小说将量子力学的概念融入文学创作中,使读者产生了"陌生化"的阅读体验;另一方面,文中随处可见的中国元素表现出一个法国作家的中国幻象;此外,小说对新物理学背景下人类的身份以及生存意义进行了深入的探讨,对读者有深刻的启发意义。
- 焦君怡
- 关键词:陌生化混沌出版价值
- 试论日语的女性用语
- 2017年
- 日语的女性用语产生于平安时代,发展于室町时代,普及在江户时代。近现代的女性用语有它独特的用法。本文从日语的终助词、感叹词、人称代词、称呼四个方面具体考察了女性用语。
- 禹永爱
- 关键词:女性用语婉转终助词
- 外籍在华留学生的外语学习模式与中国外语学习者学习模式的比较研究——以沈阳师范大学为例
- 2016年
- 外语的学习和应用是世界各国政治、经济、文化等方面交流的重要基础。此调查研究表明,外籍在华主修汉语的留学生的外语学习模式与中国外语学习者学习模式存在一定差异。此研究数据也显示,外籍在华主修汉语的留学生更加擅长利用自然语言环境进行自主的语言学习,更主动地去寻找练习口语的机会,学习目标更加明确,对未来的规划更系统,也不会机械地记忆单词。相比于外籍在华主修汉语的留学生来说,中国外语专业学生的外语学习模式还存在很多不足。因此我们需要深入了解和研究双方的学习模式,找到更适合中国外语专业学生的外语学习模式,提高外语学习效果。
- 徐帅张蓉
- 关键词:留学生