您的位置: 专家智库 > >

彭祺

作品数:4 被引量:2H指数:1
供职机构:军械工程学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇典籍英译
  • 2篇英译
  • 2篇孙子兵法
  • 2篇翻译
  • 1篇典籍
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇英译过程
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇深度翻译
  • 1篇士官
  • 1篇文化补偿
  • 1篇文化负载
  • 1篇文化负载词
  • 1篇文化负载词翻...
  • 1篇教学
  • 1篇格里菲斯
  • 1篇《孙子兵法》

机构

  • 3篇军械工程学院

作者

  • 3篇彭祺
  • 1篇胡昆
  • 1篇刘玲
  • 1篇张兰琴
  • 1篇潘建虎
  • 1篇王寰

传媒

  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇课程教育研究...
  • 1篇疯狂英语(理...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 1篇2014
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
典籍英译中的深度翻译与文化传递——以格里菲斯《孙子兵法·计篇》英译本为例被引量:2
2016年
深度翻译是用注释、评注、长篇序言等方法对原文本进行深度阐释的一种翻译策略。格里菲斯的《孙子兵法》英译本充分利用深度翻译,通过大量使用注释、评注、序言等途径,较好地传递了源语文化,使该译本得到读者的广泛认可,在目的语文化中产生了无可替代的影响。本文通过对格里菲斯《孙子兵法·计篇》英译本进行翻译个案分析和讨论,认为译者在典籍英译过程中运用深度翻译策略,能够有效地帮助目的语读者构建认知语境,更好地理解原作和源语文化,有助于推动中国文化走向世界,提升我国文化软实力建设。
彭祺潘建虎刘玲
关键词:典籍英译孙子兵法深度翻译
典籍英译过程中的文化补偿策略——以《孙子兵法》为例
2014年
20世纪五六十年代,西方翻译研究出现了语言学转向;随后的七十年代,翻译研究又转向了文化层面。近年来文学翻译研究中文化负载词(culture-loaded words)的翻译成为研究热点之一。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的、独特的活动方式。《孙子兵法》作为中华民族的优秀文化遗产,其所蕴含的中华文化的精髓,便集中体现在类似"道""天""庙算""五行"等文化负载词中。作者通过比较《孙子兵法》四个译本中文化负载词的英译策略,探索典籍英译过程中文化补偿的有效方式。
彭祺张兰琴
关键词:文化负载词翻译文化补偿典籍英译
士官英语教学的困境与策略
2018年
本文分析了军队院校士官英语教学的困境,总结了在教学准备、教学设计、教学实施等过程中行之有效的教学策略,以探讨士官英语教学规律。
彭祺王寰胡昆
关键词:士官英语教学
共1页<1>
聚类工具0