2024年12月18日
星期三
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
徐江雁
作品数:
2
被引量:5
H指数:1
供职机构:
河南中医药大学
更多>>
发文基金:
教育部人文社会科学研究基金
河南省哲学社会科学规划项目
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
贺娜娜
河南中医药大学
朱剑飞
河南中医药大学
林法财
南京中医药大学第二临床医学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
会议论文
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
典籍英译
2篇
医典
2篇
英译
2篇
视阈
2篇
中医
2篇
中医典籍
2篇
理论视阈
2篇
翻译
1篇
黄帝
1篇
黄帝内经
1篇
汉英翻译
1篇
翻译策略
机构
2篇
河南中医药大...
2篇
南京中医药大...
作者
2篇
贺娜娜
2篇
徐江雁
1篇
林法财
1篇
朱剑飞
传媒
1篇
中华中医药杂...
年份
2篇
2017
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
“接受理论”视阈下中医典籍英译探析
被引量:5
2017年
以"接受理论"为基础,选取《黄帝内经》李照国英译本和吴奇、吴连胜父子英译本中的具体翻译案例为研究对象。对两译本进行对比分析,提出《黄帝内经》译文要体现医学感和文化感交融的观点,指出了医学感和文化感交融的必要性,提出3点方法:1对原条文的理解要准确,以保证译文信息的准确性;2对原条文蕴含的医学信息可以采取直译或意译的方法;3对原条文中所包含的特有中医名词术语可采取音译、音译+释义的方法。以期为中医典籍英译实践提供参考。
贺娜娜
徐江雁
林法财
朱剑飞
关键词:
中医典籍
黄帝内经
翻译
"接受理论"视阈下中医典籍英译探析
以"接受理论"为基础,选取《黄帝内经》李照国英译本和吴奇、吴连胜父子英译本中的具体翻译案例为研究对象.对两译本进行对比分析,提出《黄帝内经》译文要体现医学感和文化感交融的观点,指出了医学感和文化感交融的必要性,提出3点方...
贺娜娜
徐江雁
林法财
朱剑飞
关键词:
中医典籍
汉英翻译
翻译策略
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张