您的位置: 专家智库 > >

徐江雁

作品数:2 被引量:5H指数:1
供职机构:河南中医药大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金河南省哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇典籍英译
  • 2篇医典
  • 2篇英译
  • 2篇视阈
  • 2篇中医
  • 2篇中医典籍
  • 2篇理论视阈
  • 2篇翻译
  • 1篇黄帝
  • 1篇黄帝内经
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇翻译策略

机构

  • 2篇河南中医药大...
  • 2篇南京中医药大...

作者

  • 2篇贺娜娜
  • 2篇徐江雁
  • 1篇林法财
  • 1篇朱剑飞

传媒

  • 1篇中华中医药杂...

年份

  • 2篇2017
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
“接受理论”视阈下中医典籍英译探析被引量:5
2017年
以"接受理论"为基础,选取《黄帝内经》李照国英译本和吴奇、吴连胜父子英译本中的具体翻译案例为研究对象。对两译本进行对比分析,提出《黄帝内经》译文要体现医学感和文化感交融的观点,指出了医学感和文化感交融的必要性,提出3点方法:1对原条文的理解要准确,以保证译文信息的准确性;2对原条文蕴含的医学信息可以采取直译或意译的方法;3对原条文中所包含的特有中医名词术语可采取音译、音译+释义的方法。以期为中医典籍英译实践提供参考。
贺娜娜徐江雁林法财朱剑飞
关键词:中医典籍黄帝内经翻译
"接受理论"视阈下中医典籍英译探析
以"接受理论"为基础,选取《黄帝内经》李照国英译本和吴奇、吴连胜父子英译本中的具体翻译案例为研究对象.对两译本进行对比分析,提出《黄帝内经》译文要体现医学感和文化感交融的观点,指出了医学感和文化感交融的必要性,提出3点方...
贺娜娜徐江雁林法财朱剑飞
关键词:中医典籍汉英翻译翻译策略
共1页<1>
聚类工具0