您的位置: 专家智库 > >

孙银峰

作品数:5 被引量:1H指数:1
供职机构:宁夏建设职业技术学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇异化
  • 2篇归化
  • 2篇词汇
  • 1篇电影字幕
  • 1篇电影字幕翻译
  • 1篇修辞
  • 1篇叶子
  • 1篇译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语词汇
  • 1篇英语教学
  • 1篇语法
  • 1篇语法语言
  • 1篇语言
  • 1篇赏析
  • 1篇上下义关系
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇字幕

机构

  • 5篇宁夏建设职业...
  • 1篇宁夏大学

作者

  • 5篇孙银峰
  • 1篇王燕

传媒

  • 1篇太原大学学报
  • 1篇海外英语
  • 1篇科教文汇
  • 1篇英语教师
  • 1篇疯狂英语(理...

年份

  • 4篇2017
  • 1篇2008
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
《最后一片叶子》的文体学赏析
2017年
欧·亨利是十九世纪美国伟大的短篇小说家,他主要以看似幽默实则辛酸的写作手法为我们讲述居住在纽约平民区普通人民的生活,他的作品以出人意料的结尾给读者留下深刻的印象。《最后一片叶子》是他的一篇代表作,虽然它不像欧·亨利其他作品那样诙谐幽默,但却更深刻地向我们揭示了纽约底层人民生活的辛酸。本文将从该文的情节组织、词汇选择、句式运用以及修辞手法等方面进行文体学的分析,以便对欧·亨利及他的小说有更深入的了解。
孙银峰
关键词:词汇语法语言修辞
合作原则在电影字幕翻译中的应用被引量:1
2008年
作为文化交流的一种方式,带中文字幕的外国影片现在受到越来越多的人青睐。但是我们也发现在很多的字幕翻译中也还存在着各种各样的错误,这些错误从某种程度上影响了观众对外语影片的欣赏,甚至有的错误还使观众对异域的语言和文化产生了误解。将语用学中的合作原则运用到字幕翻译中,从质量、数量、相关及方式准则四个方面对一些错译进行分析,最终得出结论:合作原则可以被用来当作指导字幕翻译的翻译原则。
孙银峰王燕
关键词:字幕翻译翻译原则
全球化进程中的归化与异化
2017年
本文通过对全球化,尤其是文化全球化这一现象的认识,阐明其对翻译所产生的影响,并将此概念运用到翻译研究中,对归化与异化的理解中,从而说明在全球化的国际大背景中,翻译应尽力达到对原文的"异化",而不是"归化"的必然性,以达到各文化在真正意义上的求同存异。
孙银峰
关键词:翻译归化异化
不同文化视角下《简·爱》两个中译本的比较
2017年
从社会文化、宗教文化和语言文化的视角对黄源深版和宋兆霖版的《简·爱》中文译本进行比较,分析译者如何使用"异化"和"归化"两种方法来实现文化间的转化。认为"异化"与"归化"无优劣之分,译者应根据翻译的需要适时选用,使译作更好地传递原作意义和文化信息。
孙银峰
关键词:《简·爱》翻译异化归化
浅议上下义关系在高职英语词汇教学中的应用
2017年
词汇教学是高职英语教学中是必不可少的部分。上下义关系,作为一个词与词之间的意义关系,对词汇学习会起到极大的帮助。该文从四个方面讨论了如何将上下义关系应用于高职词汇教学:推断未知的单词、记忆单词、大量扩充词汇、并充分利用具体的文字写作。
孙银峰
关键词:上下义关系高职英语教学
共1页<1>
聚类工具0