您的位置: 专家智库 > >

李高佳

作品数:3 被引量:1H指数:1
供职机构:河海大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇理论观照
  • 2篇个案
  • 1篇虞美人
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇美人
  • 1篇个案分析
  • 1篇个案研究
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译批评
  • 1篇《虞美人》
  • 1篇布斯

机构

  • 2篇河海大学

作者

  • 2篇孙宁宁
  • 2篇李高佳

传媒

  • 1篇河海大学学报...
  • 1篇苏州科技学院...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2011
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
关联理论观照下的诗歌翻译:《虞美人》个案分析
2011年
心理语言学家厄恩斯特.奥古斯特.格特(Ernst August Gutt)在其著作《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)中首次将关联理论应用于翻译领域,提出了关联翻译理论(relevance translation theory),他着重强调了翻译过程中的关联性,并把翻译看做一种明示-推理过程(os-tensive-inferential processes)。诗歌翻译,尤其是中国古典诗歌翻译,是翻译领域中较特殊的翻译类型。在关联理论的观照下,不同译本毫无保留地表现了不同译者对同一首诗歌的不同见解。
孙宁宁李高佳
关键词:诗歌翻译翻译批评《虞美人》
叙述距离理论观照下的儿童文学汉译:《王子与贫儿》个案研究被引量:1
2012年
本文以美国著名文学批评家韦恩·布斯在其文学批评代表作《小说修辞学》中提出的叙述距离理论为理论框架,结合儿童读者的特殊性,分析了儿童文学翻译中译者采取的距离调控的目的和手段,并对马克·吐温的《王子与贫儿》两个中译本进行比较研究,探索这一理论在指导和评价儿童文学翻译的必要性和可行性。
孙宁宁李高佳
共1页<1>
聚类工具0