您的位置: 专家智库 > >

张纪英

作品数:1 被引量:6H指数:1
供职机构:黄冈师范学院外语系更多>>
相关领域:文学更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文学

主题

  • 1篇文本
  • 1篇文本意义
  • 1篇文学
  • 1篇文学翻译
  • 1篇误读
  • 1篇论文学
  • 1篇翻译
  • 1篇本意

机构

  • 1篇黄冈师范学院

作者

  • 1篇曹英华
  • 1篇张纪英

传媒

  • 1篇山西师大学报...

年份

  • 1篇2005
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
论文学翻译之“误读”被引量:6
2005年
无论是以作者原意为理解作品意义的根本依据的作者中心论,还是以作品的文本自身为理解作品意义的根本依据的文本中心论,都要求译者采取力图再现作者意图、复原文本意义为目的的“正读”的阅读方式。然而,现代意义观关于文学文本意义的不确定性、丰富性和开放性的研究成果决定译者对原文文本的解读具有片面性、历史性、主观性和创造性等特点。因此“正读”只能是一种理想,“误读”则是文学翻译之必然,也是再创造之基础。译者对原文文本的创造性理解和阐释,丰富了原文文本的意义,促进了不同文化之间的交流。翻译批评者应以更加宽容的态度对待文学翻译之“误读”,因为它使文学意义重建和文化重构成为可能。
曹英华张纪英
关键词:文学翻译文本意义误读
共1页<1>
聚类工具0