曹英华
- 作品数:17 被引量:81H指数:4
- 供职机构:黄冈师范学院外国语学院更多>>
- 发文基金:湖北省高等学校省级教学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学哲学宗教更多>>
- 论电影片名英汉翻译中的文化误读被引量:4
- 2010年
- 在电影片名翻译过程中,译者对片名的文化内涵茫然无觉会导致片名翻译的无意误读。有意误读则是译者对拟译电影片名的源语文化所做的有意选择。本文认为译者在提高双语语言能力的同时,还应提高双语文化能力,从而尽量对电影片名中的文化内涵做出正确的解读。对于译者的创造性误读,则应肯定它的价值。只有两种文化实现创造性融合才能使片名翻译的文化价值得以体现。
- 曹英华
- 关键词:电影片名翻译文化误读
- 权力话语理论观照下的文学翻译活动被引量:2
- 2008年
- 由法国哲学家米歇尔.福柯提出的权力话语理论为翻译研究提供了新的理论视角和研究方法。实际上,文学翻译不是纯粹的文本间的信息转换,而是一种由源语文化和目的语文化中各种权力话语操控的产物。权力话语对文学翻译活动的操控主要有政府机构、社会制度、团体组织等显性权力话语的操控和意识形态、伦理道德、文化传统与习俗、宗教信仰、美学思想、价值观念等隐性权力话语的操控。权力话语理论观照下的文学翻译研究有助于增强人们对文学翻译活动社会性本质的认识。
- 曹英华
- 关键词:权力话语理论操控
- “交互式”高级英语教学模式建构探析被引量:4
- 2009年
- 拟引用建构主义学习理论,探讨"交互式"高级英语教学模式,认为"交互式"高级英语教学模式能够弥补传统高级英语教学的某些不足,有助于高级英语教学目标的实现。
- 曹英华
- 关键词:高级英语建构主义
- 汉语机器理解与汉英机器翻译被引量:3
- 2006年
- 自然语言的理解是机器翻译(简称M T)的基础。机器理解汉语所面临的主要困难,包括自动分词,歧义消解,意义的多层次解读等。自然语言处理中的这些难题使得计算机难以对汉语语句做出正确的描述。基于规则的汉英机器翻译的质量还有待提高。基于语料库的方法为机器翻译研究提供了新的途径。将基于规则的理性主义方法同基于语料库的经验主义方法结合起来,必将极大地提高汉英机器的翻译的质量。
- 曹英华郝进仕
- 关键词:汉英机器翻译
- 非语言交际与第二语言教学
- 2001年
- 本文主要探讨非语言交际的文化特性以及在跨文化交际中的地位 ,指出非语言交际教学应成为英语教学的一个有机组成部分。在第二语言教学中 ,教师应有意识地帮助学生提高对非语言行为之间的文化差异的敏感性 。
- 曹英华
- 关键词:非语言交际文化差异跨文化交际第二语言教学
- 论鲁迅翻译之选择被引量:3
- 2005年
- 翻译选择受到社会、文化、历史、意识形态等多方面因素的制约与操纵。作为翻译家的鲁迅对拟译文本、翻译方法以及翻译标准的选择与他的文化、政治立场紧密相连。鲁迅在翻译过程中的诸多选择符合近代中国文化转换的历史要求,折射出鲁迅建构新文化的总体目标,因而本身也是一种文化选择。
- 曹英华刘进
- 关键词:翻译文化建构
- 隐性权力话语与译者的主体性被引量:1
- 2008年
- 隐性权力话语对译者有着深远的影响。这种影响突出表现在译者面对文化差异时所做出的不同选择。译者在特定历史时期对文化差异所做的诸多选择既是两种权力话语碰撞与较量的结果,也是译者主体创造性发挥的产物。在对译本的历时研究中,我们可以了解到翻译既受源语和目的语文化中各种复杂隐性权力话语操控,同时又通过译者主体性的发挥对社会、文化等方面起着积极的建构作用。
- 曹英华
- 关键词:文化差异译者主体性
- 改革“英美文学”课程教学 培养学生人文素质被引量:3
- 2009年
- 英美文学课是英语专业高年级的一门主干必修课,是人文素质教育的重要组成部分。本文从课程内容体系、教学方法和手段、第二课堂活动、评价体系等方面探讨英语文学课程教学改革,以提高学生的英语水平、文化修养和审美情趣,进而从整体上促进其人文素质的提高。
- 曹英华
- 关键词:英语文学教学改革人文素质
- 论文学翻译中的文化介入被引量:1
- 2008年
- 本文从共时和历时的角度探讨了文学翻译中不可避免的文化介入。分析了目的语社会中的意识形态、伦理价值观以及文学审美取向等文化因素对文学翻译活动的影响,从而论证目的语主流社会文化规范会在不同时期会以不同程度作用于译者的翻译行为,使得文化在迁移的过程中发生不同程度的扭曲与变形。从对译本的历时研究中我们可以追溯特定历时时期文学翻译过程中所产生的这些扭曲与变形背后的深层文化目的与动机,并了解到随着社会与历史的发展,各民族、各国家之间的日益频繁的交流将为不同文学和不同思想文化的接触和碰撞,提供越来越自由、开放的空间。
- 曹英华
- 关键词:文学翻译文化介入意识形态伦理价值观
- 接受美学与文学翻译中的读者关照被引量:43
- 2003年
- 译文读者是文学翻译过程中一个能动的主体,读者对译语文本的阅读和接受是一种创造性的审美行为。由于读者的审美行为具有鲜明的时代特征,因此不同时期的主流翻译方法和翻译策略会有所不同。译者对译文读者语言和文化审美特征的关照以及对译文读者情感需求的关注是影响文学翻译活动成功的要素之一。
- 曹英华
- 关键词:接受美学文学翻译读者关照