吴迪 作品数:4 被引量:20 H指数:3 供职机构: 西安工业大学外国语学院 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 更多>>
“互联网+”形势下的大学英语第二课堂教学可行性研究 被引量:2 2017年 "互联网+"就是"互联网+各个传统行业",但这并不是简单的两者相加,而是利用信息通信技术及互联网平台,让互联网与传统行业进行深度融合,创造新的发展生态。它的出现为传统外语教学带来了新的发展机遇。本文探讨了"互联网+"的内涵和特征,详尽分析了在"互联网+"形势下实施外语第二课堂教学的可行性以及意义,试图为外语第二课堂教学改革提供新的思路。 吴迪 刘改琳关键词:大学英语教学 第二课堂 基于目的论的“四字格”翻译研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例 被引量:7 2016年 四字格是汉语言的一大特色,上至诗经楚辞,下至民间俗语,四字格无处不在。除了体现出丰富的中华传统文化外,四字格也常常被用来增强气势和增加意境。《政府工作报告》除了有向国内国外宣布政府工作总结和计划外,还有向国内国外民众发出号召的作用,所以,四字格也常常出现在《政府工作报告》中,起到了增强号召力,拉近与群众的距离的作用。本文将在目的论的指导下,通过将四字格归类为并列关系、语义重叠、目的关系、偏正词组四个方面,探究李克强总理2015年《政府工作报告》中的四字格的翻译策略。 吴迪 刘改琳关键词:目的论 《政府工作报告》 四字格 翻译策略 基于目的论的中国特色词汇翻译研究——以李克强总理2016年《政府工作报告》译文为例 被引量:7 2016年 《政府工作报告》具有高度的政治性,每年有如路透社、《华尔街日报》等多家知名媒体报道转载,同时也有不计其数的英语学习爱好者会以此为范本进行英语学习,所以对其译文的要求极高,一旦翻译错误就会让外国对中国政府的工作或是发展目的产生误解。又因其中越来越多的包含了具有中国特色的新词汇,找到与其对等的译文难度较大。该文旨在从目的论的角度出发,通过直译、直译加解释,意译这三种方法对2016年李克强总理《政府工作报告》中的中国特色词汇进行了分析,从而实现了中国特色词汇的翻译。 刘改琳 吴迪关键词:目的论 政府工作报告 中国特色词汇 从功能对等理论看英文歌曲someone like you的古体翻译 被引量:4 2017年 英文歌词被翻译成中国古体语言形式近些年来备受追捧。虽然这样的译法被网友称为"神翻译",但是这种"神翻译"具有极高的语言审美价值。尤金奈达的"功能对等理论"中的词汇对等、句法对等、篇章对等对英文歌词古译具有一定的指导作用。文章将从功能对等理论中的词汇对等角度出发,分析someone like you的"神翻译"版本,阐释功能对等理论在英文歌曲古译实践中的可行性。 吴迪 刘改琳关键词:英文歌曲 功能对等理论 翻译