您的位置: 专家智库 > >

吴迪

作品数:4 被引量:20H指数:3
供职机构:西安工业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇政府
  • 2篇政府工作
  • 2篇政府工作报告
  • 2篇总理
  • 2篇目的论
  • 2篇翻译研究
  • 2篇《政府工作报...
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语第二...
  • 1篇大学英语第二...
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇第二课堂
  • 1篇第二课堂教学
  • 1篇对等
  • 1篇对等理论
  • 1篇译文
  • 1篇英文
  • 1篇英文歌曲
  • 1篇英语

机构

  • 4篇西安工业大学

作者

  • 4篇刘改琳
  • 4篇吴迪

传媒

  • 2篇高教学刊
  • 1篇宝鸡文理学院...
  • 1篇教育教学论坛

年份

  • 2篇2017
  • 2篇2016
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
“互联网+”形势下的大学英语第二课堂教学可行性研究被引量:2
2017年
"互联网+"就是"互联网+各个传统行业",但这并不是简单的两者相加,而是利用信息通信技术及互联网平台,让互联网与传统行业进行深度融合,创造新的发展生态。它的出现为传统外语教学带来了新的发展机遇。本文探讨了"互联网+"的内涵和特征,详尽分析了在"互联网+"形势下实施外语第二课堂教学的可行性以及意义,试图为外语第二课堂教学改革提供新的思路。
吴迪刘改琳
关键词:大学英语教学第二课堂
基于目的论的“四字格”翻译研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例被引量:7
2016年
四字格是汉语言的一大特色,上至诗经楚辞,下至民间俗语,四字格无处不在。除了体现出丰富的中华传统文化外,四字格也常常被用来增强气势和增加意境。《政府工作报告》除了有向国内国外宣布政府工作总结和计划外,还有向国内国外民众发出号召的作用,所以,四字格也常常出现在《政府工作报告》中,起到了增强号召力,拉近与群众的距离的作用。本文将在目的论的指导下,通过将四字格归类为并列关系、语义重叠、目的关系、偏正词组四个方面,探究李克强总理2015年《政府工作报告》中的四字格的翻译策略。
吴迪刘改琳
关键词:目的论《政府工作报告》四字格翻译策略
基于目的论的中国特色词汇翻译研究——以李克强总理2016年《政府工作报告》译文为例被引量:7
2016年
《政府工作报告》具有高度的政治性,每年有如路透社、《华尔街日报》等多家知名媒体报道转载,同时也有不计其数的英语学习爱好者会以此为范本进行英语学习,所以对其译文的要求极高,一旦翻译错误就会让外国对中国政府的工作或是发展目的产生误解。又因其中越来越多的包含了具有中国特色的新词汇,找到与其对等的译文难度较大。该文旨在从目的论的角度出发,通过直译、直译加解释,意译这三种方法对2016年李克强总理《政府工作报告》中的中国特色词汇进行了分析,从而实现了中国特色词汇的翻译。
刘改琳吴迪
关键词:目的论政府工作报告中国特色词汇
从功能对等理论看英文歌曲someone like you的古体翻译被引量:4
2017年
英文歌词被翻译成中国古体语言形式近些年来备受追捧。虽然这样的译法被网友称为"神翻译",但是这种"神翻译"具有极高的语言审美价值。尤金奈达的"功能对等理论"中的词汇对等、句法对等、篇章对等对英文歌词古译具有一定的指导作用。文章将从功能对等理论中的词汇对等角度出发,分析someone like you的"神翻译"版本,阐释功能对等理论在英文歌曲古译实践中的可行性。
吴迪刘改琳
关键词:英文歌曲功能对等理论翻译
共1页<1>
聚类工具0