您的位置: 专家智库 > >

孟庆荣

作品数:9 被引量:6H指数:2
供职机构:大连理工大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇日语
  • 3篇翻译方法
  • 2篇大学日语
  • 2篇日剧
  • 2篇实证
  • 2篇实证研究
  • 2篇称赞
  • 1篇地名
  • 1篇地名翻译
  • 1篇学习者
  • 1篇译文
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇直译
  • 1篇中国地名
  • 1篇试题
  • 1篇数词
  • 1篇条件句

机构

  • 8篇大连理工大学
  • 1篇新疆财经大学

作者

  • 8篇孟庆荣
  • 2篇李筱平
  • 2篇周桂香
  • 1篇于风军
  • 1篇李光赫
  • 1篇李琼
  • 1篇景玲

传媒

  • 2篇长治学院学报
  • 1篇大连大学学报
  • 1篇沈阳师范大学...
  • 1篇长春工业大学...
  • 1篇科技视界
  • 1篇日语教育与日...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2013
  • 4篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
9 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
关于大学日语学生对称赞的应答方式问题的实证研究被引量:1
2011年
1.前言在日语习惯表达中,受到称赞时通常做出谦逊式的回应。谦逊式的表达形式作为日语学习者必须掌握的要点之一,被列入教育部全国大学日语四级考试的范围内。2005年度的大学日语四级试题中应用会话部分出现了如下称赞与应答的试题:
李筱平周桂香孟庆荣
关键词:学习者考试试题
日剧剧名的汉译倾向及其原因分析被引量:1
2011年
在中国拥有一定受众群体的日剧,自上世纪80年代以来不断引进到中国,在引进过程中日剧剧名的翻译也就逐渐成为了一个值得关注的问题。文章从刘宓庆的翻译理论入手,探讨到目前为止引进到中国的日剧在剧名的翻译上呈现了怎样的汉译倾向及其出现该倾向的原因,从而总结出日剧剧名翻译时常见的汉译倾向特征和翻译方法。
孟庆荣
关键词:翻译方法
中日地名翻译国际标准化对比研究被引量:2
2013年
我国地名国际标准化的提出至法律地位的确立经历了三十多年的时间,但地名英译拼音化尚未取得一致认同,我国地名译名体系一直存在是采用全罗马化还是采用英译名的争论。中国地名英译何去何从?译界处于两难的境地。相比之下,与我们一衣带水的日本,虽然地名国际标准化工作起步相对较晚,但由于政府的努力却取得了可喜的成绩。从中我们得到的启示是:地名国际标准化工作并不是单靠法律法规的规范就能完成的,而必须要和现实社会使用情况及需求相结合,综合考虑、逐步实施。
于风军孟庆荣
日剧片名中文翻译策略及其创造性被引量:2
2011年
对在中国大陆及港台地区电视台公映过的日本电视剧、动画片的日文片名及其中文对译片名进行分类统计分析,具有极其重要的现实意义。在调查中",创造"的翻译方法应用最多,翻译中的多样性及创造性主要表现在:一是根据剧情进行创造性翻译;二是结合主人公的名字进行创造性翻译;三是根据目标观众的喜好进行创造性翻译。
孟庆荣
关键词:翻译方法
关于テモ条件句的句式结构及翻译倾向研究
2016年
本文以中日对照语料库检索出的724例テモ(包括ナクテモ)条件句为研究对象,通过实例分析考察了テモ条件句的汉译类型,以及テモ与ナクテモ在句式结构与翻译倾向上的异同点。经考察发现,整体上来说テモ条件句翻译为"~p,也q"以及无标"p,q",的倾向较明显,此外テモ与ナクテモ偏好接续的主句肯否定类型、二者的翻译倾向也略有不同。
孟庆荣李光赫姬彩彤
关键词:句式结构
从译者主体性看鲁迅的翻译——以《鼻子》译文为例
2011年
从译者主体意识的几个表现形式中选取翻译目的、翻译方法及翻译文化策略来讨论鲁迅的译作《鼻子》的主体意识在译文文本选择、译介、输出等方面的影响和作用。分析结果表明,鲁迅在选择译文文本时主张"必须是‘为人生’,而且要改良这人生"。鲁迅一贯主张"直译",尤其对于文中的汉字词汇,他都几乎原封不动地保留了原语字形。鲁迅"宁信而不顺"的主张与他的另一文化主张"拿来主义"在思想上是完全一致的。
孟庆荣景玲
关键词:翻译方法文化策略
关于大学日语学生对称赞的应答方式问题的实证研究
1.前言在日语习惯表达中,受到称赞时通常做出谦逊式的回应。谦逊式的表达形式作为日语学习者必须掌握的要点之一,被列入教育部全国大学日语四级考试的范围内。2005年度的大学日语四级试题中应用会话部分出现了如下称赞与应答的试题...
李筱平周桂香孟庆荣
文献传递
日语概数词「二三」的使用频率及汉译倾向分析——基于《中日对译语料库》
2009年
文章以「一二」「二三」「三四」「四五」「五六」「六七」「七八」「八九」八个概数词为关键词,对北京日本学研究中心制作的《中日对译语料库》(第一版)中所收录的日本原文(文学作品22篇,文学以外作品14篇)及其对应汉语译文进行了检索,并对检索到的词例从使用频率对比和汉译倾向两个方面进行考察分析。通过分析发现:在使用频率对比上,「二三」的使用频率最高,词例数达233条;在汉译倾向上,「二三」之外的概数词基本都采用了直译,「二三」则呈现出不同特点,即虽汉语也有"二三""两三"(如"十二三岁""两三天")的表达方式,但日语「二三」在汉译时,却有一定比例的词例根据上下文采取了将原文数词精确化或模糊化、省略等变译方式。
李琼孟庆荣
关键词:概数词直译变译
共1页<1>
聚类工具0