您的位置: 专家智库 > >

赵素娟

作品数:2 被引量:5H指数:2
供职机构:石家庄邮电职业技术学院更多>>
相关领域:语言文字轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇轻工技术与工...

主题

  • 2篇文化
  • 2篇翻译
  • 1篇典籍
  • 1篇对外翻译
  • 1篇异化
  • 1篇中西
  • 1篇中西文化
  • 1篇中西文化差异
  • 1篇文化差异
  • 1篇文化传播
  • 1篇归化
  • 1篇茶文化

机构

  • 2篇石家庄邮电职...

作者

  • 2篇赵素娟
  • 1篇智文静
  • 1篇董国栋
  • 1篇朱琪

传媒

  • 2篇福建茶叶

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2016
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从中西文化差异看茶文化翻译的缺失被引量:3
2017年
在英汉互译过程中,文化差异对翻译的影响绝对不容忽视,并且是影响翻译效果的重要因素。文化差异在英汉互译过程中,会由于跨文化理念的失落或者扭曲导致翻译效果下降,而要实现较高的翻译效果,就必须在文化差异背景下,掌握双重语境能力,并做到随时切换。基于中西文化存在的较大差异,茶文化在翻译过程中,不可避免地会出现翻译缺失,而缺失的内容,无论是文字字面意思层面的,还是茶文化内涵层面的,对于茶文化的传播都是不利的。本文尝试从理论层面,基于中西文化存在的客观差异,对茶文化翻译的缺失进行简单分析,并提出几点针对性的改进策略,希望对相关的茶文化翻译工作者有所启示。
赵素娟智文静朱琪
关键词:中西文化差异茶文化翻译
略论茶典籍的对外翻译与文化传播被引量:2
2016年
茶典籍是茶文化的集中体现,是人们认识和理解茶文化内涵的重要途径,其对外翻译对于我国民族文化的传播具有重要意义。本文首先介绍了我国茶典籍对外翻译的现状,而后从归化和异化两个方面分析了茶典籍翻译中通常采用的两种文化处理策略,最后则通过想象美、意境美和音韵美在译文中的再现讨论了茶典籍翻译对文化传播的促进作用。
赵素娟董国栋
关键词:对外翻译文化传播归化异化
共1页<1>
聚类工具0