您的位置: 专家智库 > >

张蕾蕾

作品数:5 被引量:5H指数:1
供职机构:亳州师范高等专科学校外语系更多>>
发文基金:河南省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译学
  • 2篇生态翻译
  • 2篇生态翻译学
  • 2篇视域
  • 2篇翻译学
  • 1篇动词
  • 1篇对等
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事手法
  • 1篇译介
  • 1篇译介研究
  • 1篇影视
  • 1篇影视剧
  • 1篇语境
  • 1篇语境重构
  • 1篇省略
  • 1篇使役动词
  • 1篇手法
  • 1篇主题

机构

  • 5篇亳州师范高等...
  • 1篇长沙师范学院

作者

  • 5篇张蕾蕾
  • 1篇贺龙平

传媒

  • 1篇湖州师范学院...
  • 1篇焦作大学学报
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇淮北师范大学...
  • 1篇重庆第二师范...

年份

  • 3篇2016
  • 2篇2015
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
论语境重构对翻译的重要性——以The Making of Ashenden翻译为例
2015年
人们在翻译过程中往往会遇到大量的多义词,要在译入语中找到与源语对等的词实非易事。此时,就需要译者考虑多方面的因素以便于使译文达到最大程度上的对等。文章就以翻译The Making of Ashenden时遇到的问题为基础谈论翻译过程中语境重构对确定词义和翻译的重要性。
张蕾蕾
关键词:语境重构对等翻译
生态翻译学视域下影视剧误译探究
2016年
目前国外影视剧翻译缺少统一规范:译者多为业余爱好者或者网络影视翻译团队,翻译水平参差不齐,影视片名、字幕翻译存在很多错译、误译现象,使一些优秀的影视剧作品失去了欣赏和艺术价值。在全球化语境下,生态翻译学为影视剧翻译提供了全新的视角和途径。翻译是译者不断选择性适应和适应性选择的过程,在此过程中译者完成语言、文化、交际的"三维"转换。译者将置身于"翻译生态系统"中,权衡其中的各个要素,发挥其主体意识和主导作用。
张蕾蕾
关键词:生态翻译学翻译生态系统
动词壳理论下使役动词后to的省略
2015年
动词壳理论认为所有动词短语的深层结构都是由一个实义动词加一个外壳组成。动词壳的中心词是一个抽象的表原因的轻动词C,此轻动词吸收小句中to的特征导致小句谓词to的省略。使役动词后小句谓词省略to是一种极其常见的语法现象。动词壳理论充分合理地解释了使役动词后小句谓词to被省略的原因。
张蕾蕾贺龙平
关键词:使役动词
论《他们眼望上苍》中赫斯顿的含混策略
2016年
作为黑人文学的经典著作,佐拉·尼尔·赫斯顿的《他们眼望上苍》主题鲜明,揭示了主人公简妮反抗种族、性别双重歧视与压迫,寻求自我,追求自身独立的故事。然而,此小说即使在哈莱姆文艺复兴时期,评论家们对"主人公是否真正走向自我"的观点也各不相同,其含混预留下的空白更标示着此小说的宽泛性、复杂性与艺术性。分析小说中的含混策略,有助于揭露小说复杂性背后的谜底,与主题的关系,及其所产生的审美特性。
张蕾蕾
关键词:主题叙事手法
生态翻译学视域下亳州旅游文化译介研究被引量:5
2016年
亳州旅游文化资源丰富,发展势头良好,但旅游文化翻译滞后于旅游业的发展,存在漏译、误译等问题,不利于其旅游文化的译介,影响亳州的城市形象及旅游文化的生态环境。因此有必要从生态翻译学角度重新审视亳州旅游文化翻译,以期对其进行规范,使译文更好地适应翻译的生态环境。
张蕾蕾
关键词:生态翻译学
共1页<1>
聚类工具0