您的位置: 专家智库 > >

胡波

作品数:10 被引量:13H指数:2
供职机构:南京理工大学泰州科技学院外国语学院更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇英译
  • 2篇译者
  • 2篇译者主体
  • 2篇译者主体性
  • 2篇文化
  • 2篇目的论
  • 1篇语言
  • 1篇语言输入
  • 1篇语言输入与输...
  • 1篇语言知识
  • 1篇知识
  • 1篇中餐菜名
  • 1篇输入假说
  • 1篇叛逆
  • 1篇中译名
  • 1篇字幕
  • 1篇字幕翻译
  • 1篇文学
  • 1篇文学翻译

机构

  • 9篇南京理工大学
  • 1篇南京师范大学

作者

  • 9篇胡波
  • 1篇曹小露
  • 1篇崔灵娟

传媒

  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇沈阳大学学报...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇常州工学院学...
  • 1篇辽宁工业大学...
  • 1篇重庆理工大学...
  • 1篇淮北师范大学...
  • 1篇成都师范学院...
  • 1篇华北理工大学...

年份

  • 2篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
10 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
是创造还是叛逆——兼论电影《黑衣人3》字幕翻译中的译者主体性
2012年
以电影《黑衣人3》字幕翻译为例,讨论此类字幕翻译究竟是创造还是叛逆,电影字幕翻译的标准究竟是什么,创造性的度该如何把握,引发对译者主体性发挥的度的思考,避免翻译创造性标准陷入主观主义的境地。
胡波
关键词:创造性叛逆字幕翻译译者主体性翻译标准
从目的论视角看中餐菜名的英译被引量:5
2010年
介绍了德国功能翻译理论和目的论的基本概念,分析了中文菜单的文化内涵和构成特点,在目的论的观照下,讨论了菜单翻译的原则、功能、策略和评价。
崔灵娟胡波
关键词:目的论中餐菜名英译文化
儿童文学翻译与译者主体性——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例被引量:4
2012年
译者主体性主要表现在文化因素的影响、译者的价值观和对目的语的把握能力上。儿童文学的翻译受译者主体性的直接影响,这表现在译者接受原著和审美再创作的过程中。赵元任先生选择翻译《阿丽思漫游奇境记》很大一部分原因是出于对作品的偏好,这体现了译者对文本的偏好影响其对译本的选择。在翻译过程中,赵元任充分发挥了其主体创造性,再现了原文中诗歌、文字游戏等的语言美、形式美,体现了译者主体性对翻译原则以及翻译策略选择的主导。儿童文学翻译的译者主体性发挥,其最终目的是要更好地再现原作中的美学价值。
胡波
关键词:译者主体性儿童文学翻译
从目的论视角看公示语的英译被引量:1
2011年
介绍了文章的理论基础——功能翻译理论和目的论的基本概念,分析了公示语的四大功能,即提示功能、指令功能、参照功能和强制功能。在目的论视角观照下,分析公示语翻译的特点、翻译的原则、翻译最终要达到的目的和评价公示语翻译的标准——可接受性。公示语翻译属于功能翻译理论中的工具型翻译类型,应该遵从一定的规范和标准。
胡波
关键词:目的论公示语英译文化
从接受美学视角评析国内高校校训的英译被引量:1
2016年
文章采用定量分析的方法,搜集了国内46所大学校训的英译,总结了国内高校校训英译的几个特征,从接受美学视角评析了校训英译存在的问题,如,趋同性、简洁不足、美感磨蚀等,提出了校训英译需要注意的一些问题。在充分理解校训内涵的基础上,要重视其宣传功能,体现出呼唤性,并对译本精益求精,体现出一些个性化或创造性。
胡波
关键词:接受美学国内高校校训英译
地方性法规规章翻译中译名的统一化和规范化——基于江苏省和上海市翻译实践的研究被引量:2
2017年
基于江苏省和上海市两地地方性法规规章的翻译实践,回顾了地方性法规规章翻译中译名统一化和规范化所取得的成绩,指出了当前统一化和规范化中面临的问题,并分析其产生的原因,最后给出了译名统一化和规范化的具体对策。
胡波
关键词:翻译
地方性法规规章翻译中的项目管理
2017年
翻译项目管理是一种思维和工作方式,需要一套合理的管理步骤,确保翻译工作的标准化。地方性法规规章翻译不仅需要译员具备专业素质、丰富的翻译经验,也需要渗透项目管理的思维,在译前、译中和译后三个阶段分别实施不同的工作任务,在提高效率的同时,保证翻译质量。
胡波
关键词:翻译项目管理
旅游景点介绍汉英翻译中的创造性——以泰州市天德湖公园为例
2015年
在翻译旅游文本时,译者会受到中西思维方式、语言表达差异以及译者主体理解与表达能力的影响。汉语景点介绍的文本内容一般有信息性、呼唤性和模糊性的美学功能。译者在信息本位的指导下,应传达出文本中的信息,同时应考虑到文本的美学价值,达到与原文本同等的效果,体现出一定的创造性。
胡波曹小露
关键词:旅游景点介绍翻译
从“输入假说”看CET-4教学中的语言输入与输出
2016年
以美国语言学家克拉申的输入假说为理论依据,在能力导向之下,分析备考大学英语四级考试应该重视语言输入,加大输出,而四级考试教学不应该仅仅停留于应试技巧的灌输,在复习备考的过程中也应注重阅读和写作的互相借鉴,丰富词汇、短语以及句型等多方面的语言技能,在不断地练习和积累中达成有效的输出。
胡波
关键词:输入假说CET-4语言知识
共1页<1>
聚类工具0