您的位置: 专家智库 > >

陈芙

作品数:11 被引量:0H指数:0
供职机构:浙江理工大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇文化科学

主题

  • 8篇翻译
  • 4篇英译
  • 2篇字幕
  • 2篇字幕翻译
  • 2篇文化负载
  • 2篇文化负载词
  • 2篇翻译策略
  • 1篇电影
  • 1篇一词多译
  • 1篇译本
  • 1篇译介
  • 1篇译文
  • 1篇译文质量
  • 1篇译学
  • 1篇译者
  • 1篇译者身份
  • 1篇印刷史
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉对比
  • 1篇英译本

机构

  • 11篇浙江理工大学

作者

  • 11篇陈芙
  • 1篇刘小林
  • 1篇郑雪贞

传媒

  • 7篇英语广场(学...
  • 1篇出版广角
  • 1篇新校园(上旬...
  • 1篇英语教师
  • 1篇当代中国话语...

年份

  • 3篇2024
  • 1篇2023
  • 4篇2022
  • 1篇2018
  • 1篇2009
  • 1篇2008
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
译介与“走出去”——《中国印刷史》英译有感
2009年
《中国印刷史》的英译称得上是以译事为桥梁的国学、译学及中外印刷史研究专家的一次规模性国际交流与合作,是中华历史典籍和学术专著的翻译出版的一次有益尝试。
陈芙
关键词:印刷史英译国际交流与合作译介翻译出版
众包翻译模式下译文质量影响因素研究
2022年
近年来,随着科技的发展,众包翻译这一全新的线上翻译协作模式走入人们的视野。然而,众包翻译质量是大众关心和担忧的问题。提高众包翻译模式下的译文质量对众包翻译的发展意义重大。本文结合众包翻译模式的主要特点,分析了影响译文质量的主要因素。由于众包翻译模式的特殊性以及现代性,本文从译者身份、翻译工具以及译后审校出发,重点分析这三者对译文质量产生的影响。
钮玲玲陈芙
关键词:译文质量译者身份翻译工具
跨文化交际视角下丝绸文物名称英译研究——以中国丝绸博物馆展品为例
2023年
中国丝绸历史悠久,是中华民族世世代代的传承与智慧结晶。丝绸博物馆作为丝绸文物对外展出的重要渠道,其译文质量关系重大。基于跨文化交际视角,以中国丝绸博物馆的丝绸文物名称英译为研究对象,探讨在丝绸展品翻译过程中译者所采用的翻译方法,以及对其中蕴含的文化信息作出的处理,并试图对馆中存在问题的译文进行重译,以期为丝绸文物英译提供一定借鉴,并使读者对博物馆中丝绸文物名称翻译的跨文化本质有更深的理解。
王若云陈芙
关键词:丝绸文物英译
《一地鸡毛》英译本中一词多译现象及翻译策略探析
2022年
小说《一地鸡毛》英译本存在大量一词多译的现象。本文以《一地鸡毛》英译本为研究对象,探析一词多译现象的原因以及相关翻译策略,提出译者在翻译时需要灵活调整翻译策略,使译文既能准确表达原文含义,又符合英文表达习惯,具有可读性。
渠文宁陈芙刘小林
关键词:《一地鸡毛》一词多译语境翻译策略
网络语言与汉语西化新趋势
2008年
计算机技术和互联网的发展迅速催生了新兴语言变体——网络语言。网络语言与自然语言相比差异显著,变异程度很高。网络语言问题已经引起了全社会的高度关注。本文主要分析汉语网络语言的特征及其对自然语言的影响,并结合汉语西化的历史,探讨网络语境下的汉语西化和应采取的措施。
陈芙孙元元郑雪贞
关键词:网络语言汉语西化话语权
生态翻译学视角下的博物馆展览翻译——以中国丝绸博物馆“西海长云”展为例
2024年
博物馆作为展现民族历史文化的重要窗口,在增强民族文化认同和文化自信方面有重要作用。我国博物馆展览的外译工作有助于推进中华文化外宣,弘扬我国优秀传统文化。本文以中国丝绸博物馆“西海长云”展的英译文本为研究对象,从生态翻译学的“三维”转换入手,在“语言维”“文化维”“交际维”三个维度进行分析,探讨丝绸文化外译的有效途径。
庄洁芸陈芙
关键词:生态翻译学博物馆展览
目的论指导下英文标点符号的翻译
2024年
标点符号在书面语中发挥着重要的作用。不同的标点符号有着不同的含义与作用。语种不同时,同一标点符号也会有不同的用法。因此英译汉中,为了实现两种语言之间的巧妙转换,标点符号的使用就必须精准到位。本文以翻译目的论三原则为理论指导,结合中英标点符号的规范用法,探讨英文标点符号的汉译。
南凯悦陈芙
关键词:标点符号翻译
人工智能时代翻译硕士专业学生的翻译技能研究
2022年
人工智能作为一项前沿科学技术,已经渗透到人们生活的方方面面。语言与智能的紧密结合、大规模双语乃至多语平行语料库的不断建设以及神经网络翻译的不断进步,为翻译硕士专业学生的翻译技能提出了新的要求,也提供了巨大机遇。本文梳理人工智能在翻译领域的发展,对比传统纸笔翻译和人工智能翻译的优势和劣势,探讨译者应如何有效利用计算机辅助翻译工具。
艾天宇陈芙
关键词:人工智能翻译技术
接受美学视角下文化负载词英译方法——以电影《芳华》字幕翻译为例
2018年
接受美学是文学作品翻译中很实用的翻译理论,在中国电影外译的过程中起着重要作用,认为翻译重心应从文本层面转移到读者层面。翻译时,译者需要仔细斟酌受众的理解能力和审美能力,选择相对应的翻译策略和翻译方法,在翻译时尽可能考虑到观众的理解需求。本文通过分析和讨论接受美学对电影字幕翻译的指导意义,以电影《芳华》字幕中的文化负载词翻译为例,探讨字幕翻译的翻译方法和策略。
管莹莹陈芙
关键词:期待视域文化负载词字幕翻译
商务英语翻译中重构策略探讨
2022年
在商务英语中,英汉两种语言的信息传递机制有着本质上的区别。为了更高效传递原文信息,译者要在目的语语境下,对译文结构和语义进行合理的重构。本文从词汇层面和语义逻辑两个维度出发,通过对句子结构和语境的分析,对典型的翻译过程进行总结并提出重构策略。
艾天宇陈芙
关键词:商务英语翻译英汉对比
共2页<12>
聚类工具0