您的位置: 专家智库 > >

刘勇

作品数:10 被引量:15H指数:2
供职机构:江门职业技术学院外语系更多>>
相关领域:语言文字文化科学社会学经济管理更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇父权
  • 2篇英语
  • 2篇语篇
  • 2篇语篇衔接
  • 2篇语言
  • 2篇语言学
  • 2篇原语
  • 2篇女性
  • 2篇衔接
  • 2篇连贯
  • 2篇目标语
  • 1篇新约
  • 1篇心理语言
  • 1篇心理语言学
  • 1篇性别歧视
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事教学
  • 1篇叙事教学法
  • 1篇学法

机构

  • 10篇江门职业技术...

作者

  • 10篇刘勇
  • 3篇蔡志敏
  • 1篇余惠珍

传媒

  • 4篇外国语文
  • 2篇当代教育理论...
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇长沙铁道学院...

年份

  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2008
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
被父权理念建构的中国女性婚姻地位
2011年
父权社会主宰下的中国女性婚姻的从属地位问题是人们关注的话题。中国的婚嫁文化、男女双方的恋爱择偶文化、女性的幼时教育和择业文化对女性在婚姻中的从属地位都有一定影响。从历史原因、现实原因和政治原因可以看出,中国妇女要获得彻底解放的外部条件和内在因素是女性应该享受真正的独立自由。
刘勇
关键词:女性家务择偶择业
从《圣经》的编纂看基督教的女性观
2011年
基督教的《圣经》本质上是父权制的,但《旧约》与《新约》在女性观上还有着微妙差别。《旧约》较多遗留着母系社会的痕迹,其父权制影响还比较模糊,明显具有性别歧视的表述不多,而《新约》是在父权制确立后逐步汇集而成的,这就决定了它更多地带有父权制文化的烙印,充斥着大量蕴涵了性别歧视的训诫,福音书便以这种父权制的形式表现出来。
刘勇
关键词:《旧约》《新约》父权制性别歧视
叙事教学法在《商务英语翻译》课程教学中的运用被引量:6
2012年
以笔者的翻译教学课案例为主线,记录了教学过程、教学方法和教学背景。反映了执教理念,并以语言学理论和教育学理论视角对从教经验进行总结和诠释。
刘勇余惠珍蔡志敏
关键词:叙事教学法语言学翻译
从《简·爱》译本看翻译中的女性身份认同被引量:2
2008年
现代女性译者往往自觉或不自觉地以翻译为途径,宣示自己的性别观念和价值准则,把女权主义的思想融入译作中,通过语言表述提升女性的社会地位,改变她们的社会形象,实现女性的自我意识、自我觉醒和身份认同。女性翻译中的身份认同成为了妇女争取解放、追求女性独立地位与自我疆界的重要手段之一。
刘勇
关键词:父权社会身份认同女权主义
语篇衔接理论视角下的商务英语笔译
该文以语篇衔接与连贯理论为基础,研究了商务英语翻译目标语语篇的构建问题。作者从语篇衔接与连贯的视角,以语篇结构、信息传译、语境连贯和词汇语法四个方面为依据,探讨了商务英语翻译目标语语篇衔接的内在关联。根据对比分析语篇翻译...
刘勇刘伟臻蔡志敏
关键词:语篇衔接连贯原语目标语
文献传递
从《简·爱》译本看女性翻译的斥“他异性”
2013年
以《简·爱》译本为视角,探讨女性译者在翻译过程中的斥"他异性"。女性译者运用女性意识和女性语言在目的语文本中有效地排斥"他异性"和身份认同活动。在忠实于源出语文本的前提下,女性译者填补、润饰和挖掘了某些隐藏的语义,获得了完整的语境意义,达到了斥"他异性"、进行女性身份认同的目的。
刘勇
关键词:目的语翻译文本
高校班级管理策略探析被引量:3
2010年
以"幸福"和"快乐"为视点,阐述了为师之道和治班之道。重点介绍了怎样让学生在班级生活中幸福快乐:让学生和谐地生活、幸福地成长、愉快地学习;论述了班级管理策略:集体为重,学习为先。从而将学生塑造成真正的有用之才,使他们成为具有高尚的品德、健康的心理、丰富的情感、深邃的内涵、精湛的职业技能的人。
刘勇
关键词:班级教师
语篇衔接理论视角下的商务英语笔译
该文以语篇衔接与连贯理论为基础,研究了商务英语翻译目标语语篇的构建问题。作者从语篇衔接与连贯的视角,以语篇结构、信息传译、语境连贯和词汇语法四个方面为依据,探讨了商务英语翻译目标语语篇衔接的内在关联。根据对比分析语篇翻译...
刘勇刘伟臻蔡志敏
关键词:语篇衔接连贯原语目标语
选择顺应视角下的高职实用英语教学翻译被引量:2
2014年
高职实用英语教学翻译的目的是培养学生运用英语语言的能力、提高学生英语水平的有效途径。把《高职高专教育英语课程教学基本要求》、翻译技巧和语用学的"选择顺应"理论有机地结合,使学生明白翻译是一个熟悉、掌握和运用各种翻译技巧的过程,更是在语用学原理指导下,不断进行语言选择和语言顺应的过程。因此,译文的好或者更好取决于译者对原文意义的理解程度以及翻译过程中信息流失的多与寡。这种理念增强了学生学习的自信心,更培养了学生的学习兴趣。
刘勇
关键词:教学翻译
翻译与认知的跨界作业——《笔译、口译的心理语言学和认知探究》述评被引量:2
2017年
对翻译的反思几乎与人类历史齐头并进,但是直到20世纪50年代才有研究者从科学的角度讨论翻译。围绕翻译所进行的早期学术活动是把翻译看作人文学科或者“文科”(1iberalarts)的一部分,主要的活动是反思、理论和翻译批评,而不是实证研究,而后者正是认知科学的核心(FerreiraSchwieter,2014:4)。
刘勇
关键词:翻译批评心理语言学笔译口译人类历史
共1页<1>
聚类工具0