您的位置: 专家智库 > >

赵妍

作品数:10 被引量:13H指数:3
供职机构:重庆文理学院外国语学院更多>>
发文基金:重庆市教育委员会人文社会科学研究项目国家社会科学基金全国教育信息技术研究“十二五”规划专项课题更多>>
相关领域:文学文化科学语言文字交通运输工程更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 5篇文学
  • 4篇文化科学
  • 1篇机械工程
  • 1篇交通运输工程
  • 1篇语言文字

主题

  • 4篇文化
  • 4篇翻译
  • 2篇暮光之城
  • 2篇教育
  • 2篇《暮光之城》
  • 2篇传播学
  • 1篇代文
  • 1篇当代文学
  • 1篇电影
  • 1篇电影字幕
  • 1篇电影字幕翻译
  • 1篇信息时代
  • 1篇性格
  • 1篇性格分析
  • 1篇影视
  • 1篇影视文化
  • 1篇忧郁
  • 1篇忧郁王子
  • 1篇执着
  • 1篇中国当代文学

机构

  • 10篇重庆文理学院

作者

  • 10篇赵妍
  • 2篇谢柯
  • 1篇韩永青
  • 1篇关英
  • 1篇吴旭

传媒

  • 3篇重庆文理学院...
  • 2篇大学英语教学...
  • 1篇四川戏剧
  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇菏泽学院学报
  • 1篇重庆高教研究

年份

  • 2篇2020
  • 1篇2019
  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 3篇2014
  • 1篇2008
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
物质与精神上的依附者——莫里森《所罗门之歌》中的黑人女性地位探讨
2017年
托妮·莫里森的《所罗门之歌》是优秀的美国黑人小说。它在叙述绰号为奶娃的黑人男性的自我寻根的成长历程的同时也描述了围绕在主人公奶娃身边的黑人女性的命运与地位。这些女性人物的命运复杂而多样,无论是精神上还是物质上都是黑人男性的依附者和附属品。
赵妍
关键词:黑人女性所罗门之歌
《暮光之城》中的忧郁王子——爱德华·卡伦性格分析
2014年
《暮光之城》系列小说,是以吸血鬼、狼人以及人类之间的感情纠葛为线索,刻画了"人——鬼"之间浪漫的爱情故事。小说一经出版便获得了巨大成功,受到很多青少年的青睐。斯蒂芬·梅尔也迅速成为著名的女作家。小说中男主人公英勇、潇洒和英俊的外表,吸血鬼的神秘身份以及与普通高中女孩的浪漫的爱情,无疑是这部小说成功的关键因素,因此,本文将着重分析主人公爱德华的忧郁、矛盾、执着的性格,来揭示这部小说之所以吸引很多青年人的原因。
赵妍
关键词:忧郁执着
翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例被引量:3
2020年
在全球化的今天,电影作为一种文化载体,已超出了娱乐的范畴,成为不同文化之间沟通的重要媒介,因此,电影字幕翻译策略显得格外重要。从翻译传播学视角看,《绿皮书》的部分字幕翻译未能清楚地传达出原片所要传达的思想。本文将从翻译传播学的角度,对《绿皮书》在字幕翻译策略上存在的失误进行梳理,从传播主体、传播受众和传播效果等方面,为字幕的英译汉提出可行性策略。
廖雪汝赵妍
关键词:电影字幕翻译
非汽车专业大学生汽车文化素养的教育探索
随着中国城市化和汽车工业的高速增长而进入汽车社会,伴随而来诸多环境、心理及社会的问题。与发达国家德国、韩国等相比,在中国汽车文化缺失,基于汽车时代和地域汽车产业优势的需求,在非汽车专业的大学生中普及汽车知识和汽车文化具有...
关英韩永青赵妍刘碧桃张铁军
关键词:汽车社会汽车文化教育
文献传递
《喜福会》中“中国元素”的表达方式及其对中国当代文学外译的启示被引量:1
2019年
华裔文学作品中的“中国元素”的表达方式越来越受到研究者重视,其承担着中国文化的表达与传播的职能,而“中国元素”的呈现不仅是对中国文化的传播,而且是一种特别意义的中国文化的再现。文章通过分析《喜福会》中“中国元素”英文表达的特色,在此基础上探讨其对中国当代文学外译的启示。
吴旭赵妍
关键词:《喜福会》翻译原则
传播学视野下的中国影视文化对外翻译与传播路径研究被引量:6
2020年
中国影视文化“走出去”能够提升中国在国际社会上的形象。本质上,中国影视文化对外翻译与传播是跨文化传播,遵守传播学的相应规律和原则才能提升传播的效果,因此传播学可作为中国影视文化对外翻译与传播路径研究的理论指导。文章在遵循传播学理论的基础上深度整合传播学5W理论和翻译学等理论,从建立传播路径的前提条件、有效方式,拓展传播路径和提升传播效果等方面入手,深入研究与探寻建立中国影视文化对外传播的有效路径,切实提升中国影视文化对外翻译与传播的效果。
赵妍谢柯
关键词:影视文化翻译
信息时代的翻译嬗变及其对翻译专业教育的启示被引量:3
2016年
相比信息技术普及前的时代,信息时代的翻译发生了诸多重要变化:翻译生产方式由个体行为向集体协作模式转变且信息技术发挥的作用日益增大,翻译对象由文学文本转变为应用型文本,翻译标准由"信、达、雅"转向多元标准,翻译的职业化特征也日益显著。这些新的变化能给翻译专业教育以重要启示:应改革教学内容,加大翻译技术类和职业教育类课程比重,并将应用型文本作为主要翻译材料;可采用项目式、体验式、合作式、翻译课堂、学徒制等教学方式帮助学生建构行业需要的能力;在评价方式方面,可借助在线学习管理系统实施形成性评价,采用答辩、撰写调研报告、实施项目等方式强化学生的翻译职业能力。
谢柯赵妍
关键词:信息时代翻译
寻找新的自我——伍惠明《骨》中莱拉的文化认同的解读
2008年
伍惠明(Fae Myenne Ng)是继汤亭亭、谭恩美之后的又一位优秀华裔作家。其作品《骨》自问世以来,被多数美国评论家和读者认为仅是一部个人自传,而鲜有人会注意深藏于这个文学文本内的全新的华人移民的文化认同观。
赵妍
关键词:中美文化文化认同
西方文化入门教学改革研究
2017年
作为英语专业学生的重要选修课程,西方文化入门近年来一直受到学生的喜爱。然而在具体课程的教学中,教师往往会面临课上很难与学生互动,大多数时间都是一言堂,学生也只是被动地听老师传授的尴尬处境。基于这种现状,西方文化入门课程的教学改革迫在眉睫,即,在新的教学模式下,课堂内的宝贵时间,转变教师角色以及给学生更多的自主学习的时间和动力,让学生真正加入到课堂的教学中,进而提高学生学习兴趣,共同研究解决一些具体的文化和意识形态等方面的问题,从而获得对西方文化更深层次的的理解。
赵妍
关键词:角色转变教学模式
“鬼怪故事”——中西鬼魂文化的交融《暮光之城》系列与《聊斋志异》的互文性
2014年
斯蒂芬妮·梅尔书写的小说《暮光之城》系列,自问世以来连续创下了出版佳绩,并赢得评论界及读者的广泛关注。国内外学者从不同角度进行研究,如:女性主义、读者反应、主题研究和原型批评等。此外,也有学者从互文性的角度讲将《暮光之城》系列与《呼啸山庄》进行研究,得出结论:前者充分参考并引用了后者,从而使《暮》系列与《呼啸山庄》跨越时空的限制,实现了多视角,多视觉的互文性。但是《暮》系列与中国蒲松龄的小说《聊斋志异》也存在着互文性。两部作品都是通过鬼怪传奇直击人心,代表社会、人性的反射。因此,文章通过文本细读,深入挖掘《暮》系列小说与《聊斋志异》之间的互文性,进而了解中西鬼魂文化的交融。
赵妍
关键词:《暮光之城》《聊斋志异》互文性
共1页<1>
聚类工具0