徐宝华
- 作品数:10 被引量:7H指数:2
- 供职机构:华东理工大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 《习近平谈治国理政》中数字化归纳的副文本翻译研究
- 从副文本翻译角度对《习近平谈治国理政》一二卷中英文版本的翻译研究数字化归纳这一政治文献中的一大特色表达进行探究是一个较新的视角。本文发现《习近平谈治国理政》对数字化归纳的副文本英译存在5种处理方式,而且二卷相对于一卷,译...
- 李慈航徐宝华
- 文献传递
- 翻译竞赛与本科翻译教学改革被引量:2
- 2013年
- 翻译是一种实践技能,具有很强的实践性。同样,翻译教学也应该注重学生翻译实践能力的培养。依托翻译竞赛,有规模有重点地组织学生参加较有影响力翻译赛事对于本科翻译教学有极大的促进作用,能够增进学生译者的专业素质的培养。本文将就翻译竞赛如何具体组织实施进行阐述,并探讨其对本科翻译教学的促进作用。
- 徐宝华
- 关键词:翻译竞赛翻译教学教学改革
- 预制语块学习策略研究
- 2017年
- 以语料库语言学的方法实质性地研究预制语块特征是近年来国内学者对于二语语块研究的热点。本文即是在论证预制语块的运用对于外语写作能力的相关性的基础上,深入探究现今国内二语习得者在写作中的预制语块的使用特征,以期能够提出有益的意见改善学习者对于预制语块的学习策略。
- 姚佳祺黄圣磊王巍翰徐宝华
- 关键词:预制语块写作语料库
- 从美剧《生活大爆炸》台词汉译看网络流行语被引量:2
- 2013年
- 随着东西方文化的不断融合,越来越多的中国年轻人热衷于在闲暇之时收看优秀的国外电视剧。美剧《生活大爆炸》是这一波新浪潮中在国内流行度颇高的作品之一。英语电视剧的热播也给翻译工作带来了更多挑战,如何处理原剧中对白包含的信息,使受众能不受语言和文化差异的限制来感受这些电视剧的魅力是值得探讨的问题,运用流行语就是字幕组给出的对策之一。本文以《生活大爆炸》人人字幕组的台词翻译为研究对象,从目的论的角度出发分析流行语在台词翻译中的应用,分析翻译效果,探讨翻译中适合运用流行语的场合和运用的程度。
- 徐宝华
- 关键词:目的论《生活大爆炸》流行语影视作品
- 释意理论与会议诗词翻译
- 释意理论是以塞莱丝柯维奇为代表的法国释意学派在口译研究与实践中研究创立的口译研究理论。其理论关注的是口译的意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语词语外壳和译语表达。本论文以释意理论为基...
- 徐宝华华静
- 关键词:释意理论口译
- 文献传递
- 基于语料库的《背影》英译文张译与杨译对比分析
- 张培基译作品多选材散文,行文流畅,多用分句,形式对等,用词灵活,本文试图通过自建小型语料库研究其句法特征,通过定量定性的研究方法对张培基和杨宪益、戴乃迭夫妇的译文进行对比研究,初步探讨张培基教授的散文翻译风格,以期对将来...
- 徐宝华王韵华
- 关键词:语料库句法特征散文风格
- 基于语料库的《背影》英译文张译与杨译对比分析
- 张培基译作品多选材散文,行文流畅,多用分句,形式对等,用词灵活,本文试图通过自建小型语料库研究其句法特征,通过定量定性的研究方法对张培基和杨宪益、戴乃迭夫妇的译文进行对比研究,初步探讨张培基教授的散文翻译风格,以期对将来...
- 徐宝华王韵华
- 关键词:语料库句法特征散文风格
- 文献传递