靳成
- 作品数:14 被引量:9H指数:2
- 供职机构:江苏理工学院更多>>
- 相关领域:语言文字经济管理理学更多>>
- 非言语交际与中日跨文化交际被引量:5
- 2011年
- 非言语交际是跨文化交际的重要组成部分,与言语交际互为补充,相辅相成。非言语交际包括诸多要素,并受到民族文化背景的影响与制约。受古代日本相对封闭的村落社会结构与言灵思想的影响,日语的非言语交际非常发达。在中日跨文化交际过程中,必须重视非言语交际的重要作用,尤其要注意把握好交际过程中的各种非言语要素,中日间对于同一非言语要素的不同理解,以及日方对于某些非言语要素的独特解读。
- 靳成
- 关键词:跨文化交际非言语交际文化背景
- 日本对乌兹别克斯坦政府开发援助研究
- 2020年
- 乌兹别克斯坦是日本在中亚地区援助的重点对象。日本对乌援助可分为摸索、波动、加速三个阶段,总体上呈现不断扩大、加速趋势。通过提供基础设施、文化教育、医疗、农业、国家治理能力建设等领域的援助,日本不断深化两国关系,并在乌民众中树立起良好的国家形象。文章认为,日本援乌具有维护中亚区域稳定、确保能源资源多元供给、扩大自身在中亚话语权、牵制中乌关系发展等长期战略考量,亦会配合美国的中亚外交策略进行调整。由于日乌在两国政治、安全、经济方面的共同利益较少,因此对乌援助在帮助日本参与中亚地区大国竞合方面的作用有限。
- 靳成
- 集团主义与日资企业的跨文化管理
- 2011年
- 集团主义是日本传统文化的重要组成部分,是日本企业管理模式的思想根底。日资企业将集团主义引入到中国,却遭遇到"水土不服"的问题,导致中日员工之间在奉献意识、责任观念以及人事管理等方面出现文化冲突。要解决这一问题,必须通过引导员工正确认识文化差异、开展跨文化培训、建构跨文化管理团队和机制以及创新企业管理模式等,在企业内部进行有效的跨文化管理,推动企业的文化融合。
- 靳成
- 关键词:集团主义文化冲突跨文化管理
- 集团主义与日本对外战略的演变
- 2011年
- 集团主义主要包括同调意识与上下位等级观两个方面。同调意识要求个人与集团保持一致,避免被孤立;上下位等级观要求服从上位者,默许恃强凌弱行为。集团主义对日本对外战略的演变产生了深刻影响。明治维新后,日本以东亚霸主自居,侵略周边弱小国家,同时为免遭国际孤立,又奉行与强者结盟的政策。"二战"后,日本以下位者的姿态,在外交上与美国保持高度一致。冷战后至今,日本仍对亚洲各国抱有优越感,又因价值观不同而防范中国,对于是否重新回归亚洲举棋不定。
- 靳成
- 关键词:集团主义
- 浅谈海外品牌的跨文化音译——以日本品牌为例
- 2011年
- 海外品牌的汉译主要采取音译的方法。海外品牌音译不仅仅是对于发音的简单模拟,而应充分考虑汉字的发音特点、表意功能和视觉效果,灵活运用谐音音译、半音译、音义兼译等多种方法。海外品牌译名会带来商业、文化、心理、社会等各方面效应,因此必须处理好"归化"和"异化"的关系,既要考虑到中国人对于外来新事物的接受心理,又要能够使消费者感受到海外品牌所包含的异域风情。
- 靳成
- 关键词:音译跨文化
- 论中日交际中请求的表达
- 2011年
- 请求的表达是中日跨文化交际中经常要碰到的问题。由于照搬汉语的表达模式、铺垫模式和思维模式,中国人向日本人表达请求时常常出现语用失误。日语的请求表达具有句型多、制约因素复杂和省略人称指向等特点。因此,在中日交际过程中,我们必须摆脱母语干扰,注意场合、身份、人称等制约因素,选择合适句型,运用各种铺垫和委婉表达,恰当地表达自己的请求。
- 靳成
- 关键词:语用失误
- 外语专业术语课程建设研究被引量:1
- 2016年
- 外语专业毕业生是翻译行业的主要人才来源。为满足翻译行业对人才术语能力的要求,外语专业应探索构建术语课程。外语专业术语课程应以培养面向翻译的术语能力为目标。课程设置应注重全面性、系统性、针对性,注重理论与实践相结合。教学可采用课堂讲授、案例教学、术语工作坊、项目实战、校企联合培养等方式。
- 靳成
- 苏南地方高校就业导向型日语翻译教学初探
- 2012年
- 苏南地区日语人才需求主要集中在日资(合资)企业、对日出口型中小企业、对日软件外包本地化翻译服务业这三大领域。为提高学生的翻译技能和职场竞争力,苏南地方高校的日语翻译教学应确立以应用翻译能力培养为中心的目标定位,以功能主义翻译理论指导教学,同时适当引入项目管理思想,重点培养学生面向前述三大领域需求的翻译技能,即面向日资(合资)企业的商务翻译技能、面向对日出口型中小企业的工具型翻译技能、面向对日软件外包本地化翻译服务行业的翻译项目运作技能。
- 靳成张芳
- 关键词:就业导向型
- 外来语的音译与国际品牌的翻译——以日本品牌为例
- 2015年
- 外来语是来自其他语言的借词,汉语外来语的引进主要依靠音译。汉字具有音形意合一的特点,因此,外来语的音译不仅仅是对原语词发音的模拟,也要充分考虑汉字的表意功能。近现代以来,外来语的音译从纯粹音译发展到谐音音译、半音译、音义兼备等音义合译。品牌译名是汉语外来语的重要组成部分。品牌译名既要照顾到汉字的表意功能,也要通盘考虑产品特点、消费者心理等要素,重视品牌译名所带来的商业、文化、心理等各方面效应。
- 靳成
- 关键词:音译外来语翻译
- 论本地化科技翻译的术语管理被引量:2
- 2014年
- 本地化科技翻译具有文字处理量大、时效性强、服务环节多、团队作业等特点。基于上述特点,术语管理已发展成翻译团队中的一个专业职能,其主体包括术语专家和译员,但两者的任务侧重点各有不同。术语管理策略方面,对于标准化术语应遵守有关标准化规范加以处理,对于非标准化术语则可采取"照搬法"、"标注法"、"附录法"等加以处理。
- 靳成吴云兴
- 关键词:本地化科技翻译