您的位置: 专家智库 > >

张龙

作品数:1 被引量:0H指数:0
供职机构:浙江理工大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇诗经
  • 1篇泰特勒
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译三原则
  • 1篇翻译研究
  • 1篇《诗经》

机构

  • 1篇浙江理工大学

作者

  • 1篇付明端
  • 1篇张龙

传媒

  • 1篇新校园(上旬...

年份

  • 1篇2017
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
泰特勒“翻译三原则”视角下的《诗经》翻译研究
2017年
《诗经》在2010年德国莱比锡书展上被评为“世界最美的书”。作为中国诗歌文化的起源和最古老的诗歌总集,《诗经》在中国古典文学中具有不可替代的重要地位。孔子曾经说过:“不学《诗》,无以言。”关于翻译诗歌,泰特勒的主张是用诗歌去翻译诗歌,不赞成将诗译成散文。诗歌如果变成了散文的形式,就会失去诗歌原本的韵味,诗歌中所要表达的意象也就不能很好地体现出来,从而变成枯燥无味的译文。泰特勒的“翻译三原则”强调译文应遵循原文的主旨、再现原作的风格和强调译文的流畅。本文通过分析泰特勒的“翻译三原则”在《诗经》英译中的体现,帮助读者更好地通过译文体会原文的风格和写作特点。
张龙付明端
关键词:《诗经》泰特勒翻译研究
共1页<1>
聚类工具0