您的位置: 专家智库 > >

徐志强

作品数:3 被引量:1H指数:1
供职机构:阜阳师范学院计算机与信息学院更多>>
发文基金:安徽省高等学校省级质量工程项目安徽高等学校省级教学质量与教学改革工程项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 1篇对句
  • 1篇对决
  • 1篇译介
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉语
  • 1篇英语
  • 1篇英语词汇
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇语义
  • 1篇语义分析
  • 1篇语义配价
  • 1篇认知语言学
  • 1篇识解
  • 1篇思维
  • 1篇思维转换
  • 1篇配价
  • 1篇重写
  • 1篇主观
  • 1篇主观性

机构

  • 3篇阜阳师范学院

作者

  • 3篇潘丹丹
  • 3篇徐志强

传媒

  • 1篇宿州学院学报
  • 1篇湖北第二师范...
  • 1篇蚌埠学院学报

年份

  • 2篇2016
  • 1篇2014
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
基于FrameNet的英语词汇语义分析及对句法表征的影响研究
2016年
FrameNet(框架网络)是一个基于语料库的在线英语词汇知识库和计算机词典编纂项目。针对英汉词汇不对等引发的理解偏差和结构不当问题,结合案例分析,尝试使用FrameNet进行语义分解,论证FrameNet能够有效辨析词汇语义差异,并从词汇语义选择限制角度解释句法表征差异。通过FrameNet来抽取词汇语义和句法信息的思路,如果能应用到教学中去,会对英语基础教学有很大的启发。
徐志强潘丹丹
关键词:框架网络语义配价
理性重构:翻译思维转换与重写——从“干爹”和“Godfather”的对决说起
2014年
将中国的文学和文化传播出去,译介的有效性起关键作用,译介行为应注重思维转换。文章从"干爹"和"Godfather"的翻译以及再回译为例,在两者的词源中找出异同。文章梳理我们在传播中国文化过程中出现的翻译不对称问题。译者在翻译过程中应注重目标语读者对译介作品的要求,注重译作在另一种文化中的接受和传播。
潘丹丹徐志强
关键词:思维转换译介
认知语言学理论观照下英汉语时间表述的主观性被引量:1
2016年
在认知语义学框架内,运用语义要素分析法对英汉时间表述的语言主观性特征进行了对比分析。通过视角扫描、时间取向模式和时间结构的注意力窗口三种识解方式,讨论了语言主观性在句法结构层面产生的影响以及语言主观性在歧义产生和消解过程中的作用。研究结果表明:句法表层结构相同的英汉语表述在深层概念内容上不一定一致;一些句法层面上的用法差异,反映的是概念思维层面焦点关注习惯的差异。这种用法差异以及随之产生的歧义现象不是跨文化交流不可逾越的障碍。
徐志强潘丹丹
关键词:识解
共1页<1>
聚类工具0