您的位置: 专家智库 > >

杨艳蓉

作品数:14 被引量:18H指数:3
供职机构:山西大同大学外国语学院更多>>
发文基金:山西省哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学艺术更多>>

文献类型

  • 13篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 2篇文学
  • 2篇艺术
  • 1篇农业科学

主题

  • 9篇翻译
  • 2篇电影
  • 2篇识解
  • 2篇李清照词
  • 2篇美感
  • 2篇创造性翻译
  • 1篇大卫·芬奇
  • 1篇电影语言
  • 1篇电影作品
  • 1篇对等
  • 1篇对等词
  • 1篇心理
  • 1篇心理化
  • 1篇叙事
  • 1篇意象
  • 1篇意象美
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性

机构

  • 13篇山西大同大学

作者

  • 13篇杨艳蓉
  • 3篇刘鸿庆
  • 3篇武恩义
  • 1篇赵莉

传媒

  • 4篇山西大同大学...
  • 2篇鄂州大学学报
  • 1篇电影文学
  • 1篇出版广角
  • 1篇中国食用菌
  • 1篇电影评介
  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇西部学刊
  • 1篇高教学刊

年份

  • 2篇2021
  • 1篇2020
  • 5篇2019
  • 2篇2018
  • 1篇2016
  • 1篇2012
  • 1篇2011
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
大卫·芬奇电影作品中的黑色元素、元叙事文本与多重话语建构
2021年
大卫·芬奇最初在美国因拍摄音乐MV短片闻名,在执导《异形3》(1992)后进入一线电影导演行列,由于执导了《七宗罪》(1995)、《搏击俱乐部》(1999)、《社交网络》(2010)等大量悬疑与奇幻类型的电影作品,成为当今好莱坞最具有影响力的导演之一。大卫·芬奇在业内以对画面与人物的精致乃至苛刻的掌控出名,他擅长利用黑色元素制造出多重效果。
杨艳蓉
关键词:大卫·芬奇《七宗罪》《搏击俱乐部》电影作品话语建构
互联网背景下农业英语的特征与翻译——评《农业英语》
2019年
为了贯彻《教育部关于以就业为导向和深化高等职业教育改革的若干意见》精神,由王静萱主编的《农业英语》一书于2015年通过重庆大学出版社正式出版,如今已然热销四个年头,广受学生好评。作为甘肃省教育学科'十二五'规划研究成果,本书集结了大量优秀的涉农专业人才,历时数年精心编著,为读者提供了一个较为全面了解农业领域专业知识的途经,同时运用中英对照编写新模式,为各大窩校及农业企业从业人员学习专业农业英语提供了一份专业指导样本^在国际农业贸易交流方面,由于中国农业人才普遍在语言层面较为弱势,没有经过系统训练,无法胜任国际农业贸易合作与交流中的业务谈判等工作。
杨艳蓉武恩义许渊冲
识解理论视阈下的创造性翻译研究被引量:3
2016年
认知语言学视角下,意义是不确定的,是认知主体对客观事物的概念化。翻译的过程是识解原文"意义"并通过不同识解方式重建"意义"的过程。译者结合译语读者的认知语境、文化背景等创造性地重构出符合读者期待的识解方式,使得其所建构出的意义与原作者所表达的意义实现认知对。
杨艳蓉
关键词:创造性翻译
关联翻译理论视角下的文化缺省翻译被引量:1
2011年
文化缺省是指作品中作者与其意向读者所共享的文化背景知识的缺省。本文根据关联翻译理论,提出了应对文化缺省翻译的各种策略,并分析了这些策略的局限性。
杨艳蓉
关键词:文化缺省翻译
高调的实验性与深沉的反思性——评《时间里的痴人》被引量:1
2019年
《时间里的痴人》是一部借由一个音乐世界,展开对时间、情感、记忆的反思的小说作品。在创作上,作者珍妮弗·伊根采用了异于传统的叙事方式,她高调地使用了全新的叙事策略,不仅在文本构建上采用了非线性叙事,在表现手法上也进行了大胆的创新实验,每一章都是不同的叙述视角,每一个叙述视角的文体表现深受"叙事主体"生活的时代和个人性格的影响,呈现不同的状态。在小说内容上,珍妮弗·伊根奇思巧构,把时间从过去的1970年串联到未来的2020年,用十三个如乐曲一般的短篇描写了与摇滚界有关的一群人半个多世纪的人生,他们分属于不同的短篇,但又互有交集,时间仿佛才是穿梭于他们之间的主角。本文将着眼于后现代主义文学创作,从叙事策略、表现手法的创新以及内容的反思性三个方面来讨论作品的出版意义和出版价值。
杨艳蓉武恩义
关键词:后现代主义出版价值
政治文献翻译中国家形象的话语建构策略
2021年
政治文献可以被视作“话语”,反映国家形象。国家形象的对外话语建构是一种社会实践,受制于各种因素。政治文献英译的研究重点是翻译过程中译者所运用的策略及其实现方式。为了准确再现原文的表达主题,译者运用所指策略,明确动作的实施者,表现出中国的责任与担当;运用谓语指示策略,调整修饰词,建构出中国客观公正、倡导和平发展的国家形象;运用视角化策略,直接引述转化为间接引述,使行文更加简洁,建构出中国在谋求本国发展中促进各国共同发展的大国形象;统一叙述视角,体现出我国外宣材料对读者的关照;运用强化策略,增加情态动词,建构出我国在推行人权事业发展进步中态度坚定,大力推行民主法治的国家形象。
杨艳蓉
关键词:政治文献翻译话语策略国家形象
许渊冲英译本中李清照词的美感体现
2018年
许渊冲是我国杰出的翻译家,他善于将中国古典文学译成英语,介绍给西方读者,包括《诗经》、唐诗宋词和元明时期的戏剧作品。在翻译理论上,许渊冲提出了"意美、音美、形象美"的三美理论,尽量使英译作品和原作具有"意似、形似、神似"的特点。尤其是对李清照的词进行翻译,将李清照不同时期词作中的意境美、音乐美、形象美都用英语完美呈现出来。
杨艳蓉
关键词:声声慢如梦令
希区柯克电影语言的当代向度探究被引量:1
2019年
当代类型电影面临的理论和实践难题,一是理清发展向度所指,二是分析影响这一行动的原因何在,三是建设性地提出方向与策略。文章基于对希区柯克电影语言的解读提出下述观点:其一,观众不仅是电影作品的接受者,也是电影作品的完成者和艺术价值的实现者。类型电影的生命力在于,一方面保留基本特征,另一方面适应新的观众要求而变迁,二者维持一种动态平衡。其二,电影语言的表意指向,应是在观众理性意识与深层潜意识间多元地感知、体验与反思。其三,围绕影片内涵构建多层隐喻,并运用多元心理化视听语言引导观众审美感知,是电影语言设计与运用的归旨。
杨艳蓉武恩义
关键词:希区柯克电影语言审美感知
许渊冲创造性翻译中意义的建构
2019年
以认知语言学"识解"理论为框架,对比许渊冲不同时期的唐诗译本,从而探析译者的认知变化。研究发现许渊冲通过创造性改变译文,重新建构意义,使得译文读者和原文读者对原作者的表达意图有着更为相似的体验。这为我们审视文学翻译中译者的创造性提供了参照。
杨艳蓉刘鸿庆
关键词:识解
高校翻译教学中古诗词意象美再现研究被引量:3
2019年
随着全球文化交流越来越频繁,中西方文化的融合发展变得越来越快速,在文化交流过程中面临的一个最大的问题就是语言障碍,为了要实现良好的文化交流,则必须要进行翻译。尤其是对于我国的一些比较优秀的文化作品,比如古诗词,很讲究意境美和音律美,文章对我国古诗词翻译过程中的意象美以及翻译策略进行分析和探讨,旨在提高古诗词翻译水平。
刘鸿庆杨艳蓉
关键词:古诗词翻译意象美
共2页<12>
聚类工具0