余秋平
- 作品数:9 被引量:44H指数:4
- 供职机构:上海电子信息职业技术学院更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 高职院校实用英语翻译课程教学改革初探——以高职非英语专业学生CET-4段落翻译为例被引量:5
- 2019年
- 翻译是语言交流的工具,也是思想的桥梁和纽带,帮助不懂源语的人通过译文明白原文的意思、表达的情感和作者的写作意图。翻译是英语教学最直接的目标之一,也是高职英语教学中学生应具备的主要技能之一,因而,翻译在高职英语教学中起着举足轻重的作用。本文通过分析学生在CET-4考试段落翻译中存在的问题,对高职院校英语翻译课程教学进行反思并提出一些改革的实践和探索,以此来提高学生的翻译水平及英语应用能力。
- 余秋平
- 关键词:翻译教学翻译技巧
- 英语外宣报道中的“译”与“释”被引量:1
- 2011年
- 通过大量现成实例分析,阐述了英语外宣报道不同于单纯的汉译英,并非是对汉语新闻的逐字英译,两者不能简单地一视同仁,此外,英语外宣报道更多地采用"译"与"释"。外宣报道(包括时见报端的新词新语)在跨文化传播过程中的成功与否,首先取决于传播效果,其次才是如何确保汉语新闻英译的清晰度。
- 余秋平李道柏
- 关键词:外宣报道
- 考研英语阅读理解长难句汉译技巧刍议——基于历年考研真题实例分析被引量:1
- 2019年
- 考研英语阅读理解长难句是考生在阅读和做题中最棘手的问题,其结构复杂,修饰成分相互叠加,从句中嵌套从句,给考试做题造成极大的阅读障碍,故攻克长难句是考生必须跨越的一个障碍。本文试着分“三步走”如何找句子主干,谈谈长难句汉译技巧,希望能给同学们一些启发。
- 余秋平
- 关键词:考研长难句英译汉
- 国家形象视阈下外宣翻译策略刍议被引量:20
- 2016年
- 作为一个国家对自己的认知以及国际体系中其他行为体对它的认知的结合的国家形象,直接关系到我国改革开放的成本和在国际社会的声誉。翻译特别是外宣翻译在营造我国良好的舆论氛围,赢得良好的国际信誉,对于国家利益的实现,发挥着不可或缺纽带作用。外宣翻译策略在中国重塑、构建和平崛起的大国形象中承担重要使命。有鉴于此,本文拟围绕外宣翻译策略与国家形象的关联,援引典型例证,着重探析国家形象视阈下若干外宣翻译策略。
- 余秋平
- 关键词:国家形象外宣翻译英译策略
- 外宣报道中报刊新词英译对策探析
- 2012年
- 本文通过新词英译的实例,分析报刊新词英译的特点、对策以及易犯的错误,旨在使读者对新词新义的英译不但知其然,且知其所以然,提高英译质量,减少乃至避免误译。本文认为,要把新词语译得符合译人语,理解词义是前提,英译对策是关键,表达灵活是保证。
- 余秋平
- 关键词:外宣报道新词新义词义理解
- 略述英语外宣报道中的解释性翻译被引量:1
- 2012年
- 英语外宣报道有别于单纯的汉译英,并非对汉语新闻的逐字英译,俩者不能简单地等同视之。外宣报道成功与否,首先取决于传播效果,而跨文化传播过程中汉语新闻的英译质量如何直接影响到传播效果的清晰度。通过大量现成报刊实例分析解释性翻译在外宣翻译中的必要性、种类、作用及背景解释度的把握。
- 余秋平
- 关键词:外宣报道解释性翻译
- 报刊新词典型误译现象透视被引量:7
- 2012年
- 本文着重分析并列举了报刊新词英译中存在的几种典型误译现象的原因以及如何避免和减少这些错误。文章认为:译者的语言造诣越深,文化功底越扎实,政治修养越高,其新词误译概率就会越低。
- 余秋平
- 关键词:新词新义英译误译
- 教育信息化视阈下高职英语混合式教学模式微探被引量:3
- 2022年
- 作为高等教育的重要组成部分,高职教育在我国整个教育体系中发挥着重要的作用。本文阐述了互联网视域下高职英语教学存在的问题,分析了在英语教学中不同教学方式存在的问题并提出了相应的改进建议,以期发挥混合式教学模式的优势,做到使各种教学方式取长补短,相辅相成。同时,本文援引了混合式教学模式的国内外研究现状,并阐明了研究的创新之处。
- 余秋平
- 关键词:教育信息化高职英语教学混合式教学模式
- 美国主流媒体中国特色词语翻译透视——基于《时代》、《新闻周刊》和《纽约时报》的英译实例分析被引量:6
- 2013年
- 本文通过大量实例分析发现:美国主流媒体在翻译中国特色词语时偏向于采用直译、音译、音译加释义为主的异化翻译策略。为了保持中国特有事物和概念的文化特色,这些媒体有时甚至不惜牺牲译文的可读性,不惜违背英语的文法规则,造成一些中式英译的出现。这种翻译策略与国内译界对外报道中偏重归化式翻译策略形成鲜明的对比。本文对这一现象做出探讨,供英语翻译教学人员借鉴和思考。
- 余秋平
- 关键词:主流媒体中国特色词语异化翻译策略