您的位置: 专家智库 > >

吴桐

作品数:2 被引量:3H指数:1
供职机构:江西师范大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇隐喻
  • 1篇英译
  • 1篇语法
  • 1篇语法衔接
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇围城
  • 1篇衔接
  • 1篇理论关照
  • 1篇互译
  • 1篇翻译解读
  • 1篇《围城》
  • 1篇词汇
  • 1篇词汇衔接

机构

  • 2篇江西师范大学

作者

  • 2篇吴桐
  • 1篇邱晴
  • 1篇习海宇

传媒

  • 1篇南昌高专学报
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 2篇2010
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
英译《围城》中的隐喻翻译解读被引量:3
2010年
本文在回顾隐喻、翻译和认知关系的基础上,以英译《围城》文本中的隐喻翻译为例做了重点讨论,并分析了其中隐喻翻译的优劣,作者从认知语言学的角度对比了《围城》中汉英隐喻的不同,从而揭示了翻译不仅仅是语言问题,更是思维问题。
吴桐习海宇
关键词:隐喻翻译
衔接理论关照下的汉英诗歌互译
2010年
衔接是实现语篇连贯的有效手段,衔接方式可分为语法衔接和词汇衔接两个方面。本文以衔接理论为指导,通过两首汉英诗歌互译为实例,分析了英汉两种语言衔接手段的差异及在诗歌翻译中的应用。翻译是着眼于篇章的活动,篇章是衔接的,因此作为浓缩的文学语言的诗歌的翻译更应该考虑衔接手段的作用及影响。
吴桐邱晴
关键词:语法衔接词汇衔接诗歌翻译
共1页<1>
聚类工具0