陈安梅
- 作品数:27 被引量:19H指数:2
- 供职机构:扬州大学外国语学院更多>>
- 发文基金:江苏省普通高校研究生科研创新计划项目国家社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:文学文化科学语言文字哲学宗教更多>>
- 漳州职业技术学院辅导员考评体系的构建
- 2016年
- 辅导员工作是高校各项工作中的重要一环,在学校很多工作中起着重要的作用。针对目前漳州职业技术学院辅导员工作中存在的实际问题,突出定性考核与定量考核、过程考核与结果考核、考核结果与待遇、部门考核与学生满意度测评四个方面的结合,全面构建一整套既符合社会发展又能符合辅导员工作实际的科学、合理的辅导员考评体系,从而调动辅导员的工作积极性。
- 沈志军陈安梅
- 关键词:高职院校辅导员考核评价体系
- 日本研究中国宝卷的进程与启迪被引量:5
- 2016年
- 中国宝卷研究作为说唱文学的一个重要组成部分愈来愈受到国内外学者的关注和重视。日本学者在郑振铎先生发表《佛曲叙录》之后,开始重视中国宝卷的搜集、整理和研究。本文从"日本二战前后的宝卷搜集、整理和研究""八九十年代日本对中国宝卷的调查、研究与整理"和"当今日本的中国宝卷整理和研究"三个方面对日本研究中国宝卷的情况进行了回顾和总结,以期给国内的宝卷研究新的启示和帮助。
- 陈安梅董国炎
- 关键词:启迪
- 日本尊经阁文库藏《增定笠翁论古》的文献价值
- 2017年
- 日本尊经阁文库藏《增定笠翁论古》系新发现的《笠翁论古》初版的修订本,也是后来《史断》所据的底本,填补了《笠翁论古》流变过程中缺失的关键一环,纠正了前人认为该书并无修订本的误解。《增定笠翁论古》的扉页题识、序言二篇、凡例四则、史论三篇、评语若干皆仅此一见,可补各家文集之遗佚;该书标榜"论策兼资",刻意服务科举考试。《增定笠翁论古》保留了李渔生平的真实记录,参以旁证可考订疑义:李渔因"《无声戏》案"而发生创作转向,"随庵主人"系李渔的别号,沈因伯入赘李家时间为顺治十七年。
- 王定勇陈安梅
- 关键词:余怀
- 明代弹词名实新辨
- 2013年
- 明代弹词一语的意义变动不居,亦非"弹唱词话""搊弹说词""弹唱说词"三者之省文,但其形成却又受词话沾溉良多,其名与实的错位,与讲唱文学的特性和文体演变及事物发展规律有关。
- 韩洪波陈安梅
- 关键词:弹词名实
- 从《六一诗话》看欧阳修和梅尧臣被引量:2
- 2010年
- 《六一诗话》是我国最早的诗话,开后代诗歌理论著作新体裁。在此集中,欧阳修评论了众多作家及流派的著作,同时也表达了自己的一些诗歌创作主张。此集仅28则,其中提及梅尧臣的就有7则。文章主要从欧、梅二人的早年经历、思想爱好、创作主张及交往入手,探讨此种现象的成因。
- 陈安梅
- 关键词:《六一诗话》梅尧臣交往
- 泽田瑞穗的中国说唱文学文献收藏及研究被引量:1
- 2021年
- 泽田瑞穗为研究中国民俗的知名日本学者,访华期间搜集了大量的中国民俗文献,其中包括宝卷、子弟书等在内的中国说唱文学文献。晚年他把这些文献捐献给了早稻田大学图书馆。该馆对这些文献进行了整理,其中《风陵文库目录》和数据库“中国民间信仰和庶民文艺”就是成果之一。泽田瑞穗的研究内容涉及宗教学、民俗学等多研究领域,主要贡献在于宝卷的整理和研究,代表作《增补宝卷研究》可谓日本学界研究宝卷的最高水平。其兼顾文学研究和宗教研究的学术研究路径为后来学者提供了示范。
- 陈安梅梁影
- 关键词:收藏
- 浅析《门》的中日翻译译本比较研究
- 2024年
- 夏目漱石“爱情三部曲”最后一部《门》在国内经六位译者翻译,现存十五个版本,仅一位从加译视角探索其中日翻译译本。本文基于郑海凌的和谐论,从词汇、修辞、句子三方面对《门》的章蓓蕾译本、陈德文译本、吴树文译本进行比较;从审美性、整体性、普遍性、辩证性、创造性五点着手,试探究译者在翻译文学作品时如何达到和谐的审美效果。研究发现,三个译本在部分语言形式上可能有悖于原文,但整体上达到了和谐的审美效果。
- 赵田田陈安梅
- 关键词:夏目漱石《门》和谐论
- 论《大唐秦王词话》的空间叙事结构——兼与三礼之关系
- 2013年
- 《大唐秦王词话》重视空间叙事的展开,相对忽视时间的具体化,在空间转换过程中,突出了作为大唐国都的长安城的绝对政治地位,而且在叙事过程中采取"总叙——分叙"的叙事策略,这与三礼叙事以"惟王建国"为绝对中心引领全书间架、层层分级、从总到分的叙事程序有密切的关系。这种叙事结构体现了作者尤其是深受中国传统文化浸润的文人修订者在对《大唐秦王词话》斟酌损益过程中的别具匠心。
- 韩洪波陈安梅
- 关键词:叙事三礼
- 目的论视角下吉川版《水浒传》翻译考论
- 2015年
- 翻译目的论为功能派翻译理论的核心内容,"目的法则"是翻译目的论中的首要法则,在翻译过程中,翻译目的决定了翻译的策略和方法。日本汉学家吉川幸次郎和清水茂本着研究、传播和忠实反映中国文化的目的,在翻译中国古典名著《水浒传》时采取了"纪实翻译"的策略和方法,取得了预期的翻译效果。
- 陈安梅
- 关键词:翻译目的论
- 急性应激和性别对健康被试感觉门控的影响
- 2020年
- 感觉门控是病理学研究的热点,然而健康个体中其影响因素研究却很有限.本研究的目标是澄清急性应激和性别在感觉门控中的效应.研究表明,应激干预减弱了对S2诱发的P50成分抑制,而对S1诱发的P50反应没影响,导致P50门控显著更差;急性应激还损害了注意分配;女性有更好的N100和P200门控,且在S1和S2诱发的N100振幅和S1诱发的P200振幅上,女性有显著更高的反应.
- 辛增友陈安梅李红
- 关键词:急性应激感觉门控P50N100