宋健飞
- 作品数:21 被引量:55H指数:4
- 供职机构:华东师范大学外语学院德语系更多>>
- 相关领域:文化科学语言文字文学政治法律更多>>
- 当代德国大学学费制的历史与现状被引量:3
- 2007年
- 德国大学的免收学费政策曾使无数学子身受其惠,对德国高等教育的普及功不可没。然而,近年来在国内经济形势的压力下和国际教育讲求效率的激烈竞争中,这一政策又一次面临变革的挑战。经反复磋商与辩论,德国教育主管部门已决定重新推出征收学费的举措。尽管此做法会对求学者产生不利影响,但从长远的观点来看,却是德国高等教育目前必须迈出的一步。因此,无论是过去的免费还是如今的收费,均属德国大学势在必行的举措。
- 宋健飞高翔翔
- 浅谈情境法在口译教学中的尝试
- 2011年
- 我们当今所处的21世纪对外语教学理念和外语教学手段都提出了新的要求。口译课作为外语教学中一门十分重要的实践技能课,其教学方法也势必有所革新,将“情境法”引入德语专业高年级的口译教学中,用“情境法”使学生体验多种口译情境,拉近口译教学和口译实践的距离。具体论述了“情境法口译教学”的背景和含义,情境创设和教学作用,以期在外语口译教学方面走出一条新路子,有所新发现。
- 宋健飞庞文薇宫华萍
- 关键词:口译教学情境法
- 德译《水浒传》——欧洲最早、最奇、最经典的译本被引量:2
- 2015年
- 中国古典文学名著《水浒传》一百多年前曾在欧洲被广为译介,国内学界一般认为法国汉学家巴赞是欧洲最先翻译水浒故事片段的译者,但史料证明,德国汉学家在1834年就节译了该小说中的章回,时间上比巴赞的翻译早整整16年,同时,此后陆续问世的德译本《水浒传》,也各具特色,形成欧译《水浒传》之林中的独特风景。本文对《水浒传》三个德译本及其译者的情况作粗浅的梳理,以实例阐述其各自的特征。
- 宋健飞
- 关键词:《水浒传》
- 高立希先生对中国当代文学的译介
- 2021年
- 在当代中国文学走向世界的过程中,翻译起到了跨越语言与文化的重要桥梁作用。德国汉学家、翻译家高立希(Ulrich Kautz)先生是中国当代文学翻译大家,其译著质量高,数量多。本文回顾了他与中国结下不解之缘的工作和学术生涯,聚焦他在德汉翻译教学与研究上的贡献,着重诠释其运用功能翻译策略在中国当代文学德译方面取得的杰出成就。
- 宋健飞
- 从《新来的厨师》到《魔妇》——尤莉娅·弗兰克的文学创作之路
- 2008年
- 2007年10月,法兰克福书展开幕前夕,德国图书奖的评选活动进入了尾声。评委会对参评的117部作品进行层层淘汰后,将目光聚焦在最后入围的六部作品上。经过缜密严格的评审,德国新生代女作家代表之一尤莉娅·弗兰克以她最新创作的长篇小说《魔妇》(Die Mittagsfrau,又译《午间女人》)脱颖而出,最终摘取了桂冠,成为该奖项创立以来的第三位得主,
- 宋健飞黄克琴
- 关键词:文学创作厨师法兰克福书展新生代女作家长篇小说图书奖
- 译者、策略、译文:试论翻译批评应观照的对象——以君特·格拉斯《蟹行》汉译为例被引量:2
- 2007年
- 具备科学性和客观性的翻译批评,不应当局限于以某种翻译标准为依据对译文做出规范性正误的评判,而应将译文的诞生背景、译者与译文一起纳入翻译批评的视野,对其进行描写性研究,把结果作为进一步评论的基础。通过对德语文学名著《蟹行》的分析,可以看出,《蟹行》的汉译本可以说是以"异化"翻译策略为导向的典型例子,其现象值得译界探讨。
- 宋健飞刘沁卉
- 关键词:翻译批评
- 德国高校学制改革综述被引量:19
- 2007年
- 20世纪90年代末开始的德国高校学制改革,在传统体制与时代要求的矛盾碰撞中进入博洛尼亚进程的最后阶段。在德国政府文教主管部门和经济及企业界有识之士的支持下,新型的学士、硕士学位体制已在德国实施。然而,这一新生事物要在国际上和德国国内获得完全认可,尚有不少困难须克服。
- 宋健飞孙瑜
- 关键词:博洛尼亚进程高校学位制学制改革
- 《格林词语》:跨越时空的历史对话
- 2011年
- 步入耄耋之年的德语文坛名宿格拉斯,2006年曾借"洋葱"之名,不顾自己的声誉受损,层层剥开污点往事,在国内外掀起轩然大波,本人也曾于一夜之间从巅峰跌至谷底,以致相当长的一段时间里备受争议,陷于沉寂.然而格拉斯毕竟不是凡夫俗子,在两年远离社会政治的"潜伏"中依旧笔耕不辍,于2008年又抛出了黑"匣子",将一幅幅自家的老照片晾晒在世人面前,让人与其一起重温旧梦.
- 宋健飞王学博
- 关键词:格林兄弟
- 作为能指的气味——对聚斯金德《香水》的一种解读被引量:14
- 2005年
- 与生俱来的气味缺失,深刻影响了《香水》主角的命运与小说叙事的轨迹。而气味的内核——少女的芳泽及其衍生物绝世奇香,同样也作为一种能指,展现出极为丰富的内涵。
- 谢建文宋健飞
- 关键词:气味
- 口译教学的分项训练方法被引量:5
- 2000年
- 口译作为外语工作者应掌握的重要技能之一,在国际交往日益频繁、涉外工作与日俱增的今天,越来越显示出其不可缺少和无法替代的联系与沟通作用。因此,培养和训练高质量、高水平的口译人才,已成为外语教学的当务之急。
- 宋健飞
- 关键词:口译教学听力训练记忆训练