您的位置: 专家智库 > >

杨阳

作品数:5 被引量:15H指数:2
供职机构:湖南女子学院外语系更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇女性主义翻译
  • 2篇女性主义翻译...
  • 2篇翻译理论
  • 1篇典籍英译
  • 1篇译本
  • 1篇译论
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译版本
  • 1篇英语
  • 1篇英语世界
  • 1篇诗词
  • 1篇女性
  • 1篇女性主义
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇文化霸权

机构

  • 5篇中南大学
  • 2篇湖南女子职业...
  • 1篇湖南女子学院

作者

  • 5篇杨阳
  • 4篇马新强
  • 1篇屠国元

传媒

  • 2篇湖南医科大学...
  • 1篇出版发行研究
  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇中南大学学报...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2006
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
“不忠的美人”——论女性主义翻译理论对传统译论的颠覆被引量:11
2006年
女性主义由关注语言转向关注翻译,形成并发展了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论从二个方面对传统译论进行了颠覆:一是颠覆了传统译论关于原文与译文是主仆关系的观点;二是颠覆了传统译论关于译文要忠实原文的观点。这一理论否定单纯的语言翻译,在承认个人兴趣的同时也强调男女之间的差异。
杨阳屠国元
关键词:翻译理论传统译论男女平等观
女性主义翻译理论视角下的译者主体性
2008年
早期,女性参与社会文化生活的惟一渠道是翻译。作为抵制父权制度的有力武器,女性主义与翻译产生了必然的结合。女性主义译者通过要求平等、对原文的重写和对忠实的重新定义,为翻译研究中的译者主体性带来了全新的视域。
杨阳马新强
关键词:女性主义翻译理论译者主体性女性主义翻译理论
后殖民视角下的典籍英译
2013年
随着文化因素在翻译中介入的加深,文化意象的传递成为越来越突出的问题。作为译者,所要承担的职责也渐变为译作中尽可能完整的保留原作蕴涵的文化质素。但在我们的译本中,文化意象的流失所反映的方方面面都存在,或是译者有意,或是一时大意。在本文中,以两个《红楼梦》的英译本为例,运用后殖民理论,透视它们在文化意象的传递过程中所存在的问题,并分析其背后所隐藏的主导原因。
马新强杨阳
关键词:后殖民理论《红楼梦》翻译文化霸权
探究文学翻译中译本的增值现象
2009年
文学翻译作为艺术再现的一种方式,由于译者的审美情趣、读者的接受能力等方面的原因,其创造性叛逆不可避免。这是文学翻译中译本的增值现象产生的主要原因。而值得肯定的是,一个作品被译介得越多,证明它的价值越大,流传越广,使我们有机会全面客观地了解原作的风姿,同时,也是对译作的文学价值的一种肯定。
杨阳马新强
关键词:文学翻译创造性叛逆译本
毛泽东诗词英译版本历时性研究被引量:4
2015年
作为中国文学的瑰宝,毛泽东诗词一直是中外学者关注的一个热点。从20世纪30年代开始直至今日,在70多年时间里毛泽东诗词英译出现了28个版本。本文以时间为轴,按地域加以划分,对毛泽东诗词英译历程及其版本特征进行一次全面系统的梳理,在勘误的同时为毛泽东诗词在英语世界的影响研究提供更加详细和全面的史料。
马新强杨阳
关键词:毛泽东诗词英语世界
共1页<1>
聚类工具0