周玉华
- 作品数:13 被引量:12H指数:2
- 供职机构:宁波工程学院外国语学院更多>>
- 发文基金:浙江省高等学校优秀青年教师资助计划项目浙江省哲学社会科学规划课题教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 翻译教学最简设计:聚焦问题模式的理论与实践被引量:4
- 2019年
- 高校英语专业翻译教学课时相对有限,翻译教学的首要目标是培养学生的翻译策略选择能力。本文指出翻译教学设计应聚焦学生翻译练习中的问题,基于反复、充分的问题导向式思考和实践训练强化合理的默认操作,促成最佳翻译策略选择。文章进而提出聚焦问题式翻译教学最简设计,建议一方面压缩教师知识专题讲解内容,另一方面简化教学流程,以此提升翻译教学效果。
- 周玉华胡朋志
- 关键词:翻译能力翻译策略
- 语言直觉的判断功能被引量:3
- 2013年
- 语言直觉判断是否能够、在多大程度上能够成为语言学研究的证据来源一直是生成语言学派与其它语言学派争论的焦点之一。本文采用"溯因推理"式的研究路径,基于可观察的语言事实与现有的科学发现,将语言直觉推断为人类非意识神经生理过程的结果。语言直觉作为语言官能生理计算的副产品,其判断功能依据人类内在的语言表征与规则运算机制得以实现。相比而言,经验主义者因为过于强调认识对经验的绝对依赖而固步自封,相关研究多止于经验现象描述,缺乏解释力。
- 周玉华
- 关键词:语言直觉自然化副产品
- 语音自主学习能力与语音水平的相关性研究
- 2010年
- 本研究对80名学习者的语音水平与语音自主学习能力的关系进行了分析。实验结果显示,经过语音自主学习方法训练的测试组在语音策略的使用上与对照组有明显的差异,而其语音水平测试结果也高于对照组。研究结果说明增强学习者的语音自主学习能力有助于提高他们的语音水平。
- 周玉华
- 关键词:语音教学语音水平
- 学生翻译活动中无意识思维现象静态研究
- 2019年
- 翻译认知研究不应该忽略对无意识思维现象的考察,但由于缺乏主体意识的参与,无意识思维现象难以捕捉,现有研究水平十分有限。本文基于《中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)》中的学生译文(录音),对学生翻译认知过程中的无意识思维现象做了静态分析。论文认为翻译过程中促成无意识思维被激活的原因主要有三类:外在刺激,知识、能力积累,分心任务;而造成个体间无意识思维运用差异的主要因素包括翻译动机、译者的自我意识情绪和翻译知识导向作用。
- 周玉华郑涛胡朋志
- 关键词:无意识思维语料库
- 翻译过程中的3种编码模式:基于翻译学习者的研究被引量:1
- 2015年
- 翻译认知研究渐成趋势,如何解释译者的主体认知过程是研究的焦点。本文借鉴生成语言学的生物认知观,基于对课堂教学的观察,提出翻译过程中译文生成的3种编码模式——以记忆系统为主的编码模式、以概念一意旨系统为主的编码模式和以语言运算机制为主的编码模式,分析了翻译学习者对3种模式的运用与切换,并借此从认知视角将直译、意译重新解读为学生翻译认知过程的实际呈现,而非他们自主选择的结果。文章最后为翻译教学提供了3点建议。
- 周玉华胡朋志
- 关键词:生成语言学
- 基于语料库的真实语境翻译教学设计被引量:1
- 2016年
- 翻译教学如何从"教师—文本"走向"学生—能力",这一问题一直倍受关注。基于语料库的真实语境翻译教学设计是一次全新的探索。这一教学设计有两个核心要素:语料库的运用和机辅教学系统的建立,前者为翻译教学提供真实的语料资源,后者为翻译教学提供类似公司化的实训平台。这种新教学模式的建立需要三个条件:丰富的语料资源、科学的机辅教学系统和合理的教学实施过程。新教学模式不仅是学生翻译能力训练的全新平台,同时也是教师从事教学研究的有力工具。
- 周玉华胡朋志
- 关键词:翻译教学语料库
- 汉语元音框架下英汉单元音对比及其教学指导意义被引量:1
- 2007年
- 戴涅尔的基本元音系统问世给抽象的语音体系研究带来了质的飞跃。当人们使用基本元音舌位图描述语音中最复杂的元音时,发现原本抽象难以掌握的舌位变得清晰、直观。本文便是通过比较英汉元音舌位图的相同之处,提出在汉语元音框架下进行英汉元音对比的方法,并以单元音为例进行深入探讨。
- 胡朋志周玉华
- 关键词:元音英汉对比
- 翻译标准研究误区的实用主义考量——兼论过程性翻译标准建立的必要性
- 2010年
- 翻译标准研究历来是翻译研究中的显学,但在翻译标准的研究中一直存在着一些误区。这些误区主要表现为:将翻译标准完全等同于翻译批评标准;认为对翻译标准的知性描述才是科学研究之道;认为翻译标准多元化趋势不可避免。为避免这些研究误区,真正实现指导翻译实践的研究主旨,有必要构建过程性翻译标准。
- 胡朋志周玉华
- 关键词:翻译标准实用主义翻译实践
- L?rscher的翻译过程研究
- 2014年
- 翻译研究中借鉴认知科学的研究方法与研究成果渐成趋势,翻译过程也逐渐取代翻译产品和翻译功能,成为翻译研究新的焦点。Bell的翻译过程描述,国内学者一般较为熟悉,但L?rscher的翻译过程描述在国内却很少为人所知。L?rscher基于语言库与有声思维法,从心理语言学的视角分析了翻译表现、重构了翻译策略并完整描述翻译过程。鉴于其独特性与学术贡献,对其加以引介并简要评论十分必要。
- 周玉华蔡凌云
- 关键词:翻译过程翻译策略
- 翻译能力的自然化研究被引量:1
- 2013年
- 在认知科学范式下,翻译能力研究关注译者在实施翻译行为时表现出的翻译认知能力。鉴于当前认知科学研究成果并不充分,本文借鉴生成语言学"方法论的自然主义"这一研究路径,对翻译能力的来源、构成与发挥提出了部分解释性假说。分析发现,翻译能力自然化研究的核心任务是解释翻译行为实施过程中的因果作用链条,这其中,译者的生理基础、个体特质与意识状态构成翻译能力发挥的必要条件。同时基于这一解释,翻译研究的科学性获得了进一步的证实。
- 周玉华
- 关键词:翻译能力自然化