您的位置: 专家智库 > >

胡朋志

作品数:29 被引量:52H指数:4
供职机构:宁波工程学院外国语学院更多>>
发文基金:浙江省哲学社会科学规划课题宁波市教育科学规划课题教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字自然科学总论文化科学医药卫生更多>>

文献类型

  • 25篇期刊文章
  • 4篇学位论文

领域

  • 26篇语言文字
  • 2篇自然科学总论
  • 1篇医药卫生
  • 1篇文化科学
  • 1篇历史地理

主题

  • 15篇翻译
  • 7篇语言
  • 4篇理性主义
  • 4篇翻译教学
  • 3篇英译
  • 3篇语言学
  • 3篇哲学
  • 3篇主义
  • 3篇自然主义
  • 2篇形式主义
  • 2篇译本
  • 2篇译学
  • 2篇英译本
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇语言能力
  • 2篇语言哲学
  • 2篇认识论
  • 2篇自然化
  • 2篇蒯因

机构

  • 23篇宁波工程学院
  • 8篇浙江大学
  • 3篇安徽大学

作者

  • 29篇胡朋志
  • 6篇周玉华
  • 1篇田德蓓

传媒

  • 8篇宁波工程学院...
  • 2篇外语界
  • 2篇现代外语
  • 2篇英语研究
  • 2篇浙江外国语学...
  • 1篇自然辩证法研...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇安徽警官职业...
  • 1篇宿州学院学报
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇科学技术哲学...

年份

  • 1篇2020
  • 3篇2019
  • 2篇2017
  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 3篇2012
  • 4篇2011
  • 1篇2010
  • 3篇2009
  • 1篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2005
  • 2篇2004
29 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
十九大报告英译本中现在完成时对意识形态建构的影响
2019年
基于韩礼德的功能语法理论及王力对汉语时态的分类,以现在完成时为例,通过数据统计,对十九大报告中英两版的时态进行了对比研究,探究政论文中时态与意识形态的关系。研究表明:在翻译过程中,时态与意识形态关系紧密,意识形态影响时态选择,而对时态的选择同样可以有效服务于译文意识形态的构建。
郑涛胡朋志
关键词:英语语言文学时态意识形态
翻译技巧价值论被引量:2
2009年
翻译技巧历来都是翻译教学的重要内容,但对于如何进行翻译技巧教学国内翻译界却一直存在着争论,致使翻译教师深感迷惘。这一现状的存在主要归因于对翻译技巧的价值认识不清,对翻译技巧价值生成的方式与过程不够了解。因而,深入分析翻译技巧的价值构成与生成过程,及其在翻译教学中的表现形式,并基于此,提出了具体的教学指导建议确为当前所需。
胡朋志
关键词:翻译技巧翻译教学
如何解释语言的“功能”被引量:2
2015年
语言学研究中的形式主义学派与功能主义学派自上世纪末以来开始展开对话,但双方误解依旧。本文基于心智哲学视角,通过分析功能主义在解释语言等心智现象时面临的困境,论证了功能主义语言学的解释局限。论文进一步提出应区分语言功能解释的两个不同层面:常识与科学,这两者分别对应于语言研究中的功能主义与形式主义;两者在研究中彼此自主,却又互为补充,共同构成了对语言生物功能的解释。
胡朋志
关键词:语言功能功能主义形式主义
标准的隐身——缘起翻译理论现代化探求的思索
2008年
翻译界对翻译标准问题的研究由来已久,中外皆然。以"信"为核心的标准长期被视为一种价值追求而过于理想化,难以达到建立翻译研究理论体系与指导翻译实践的双重要求。依托翻译学科建立的背景,通过对翻译标准研究史的梳理与译者主体性的探究,建议分理论研究与实践指导对翻译标准进行重新定位,舍弃标准其壳,回归其内涵。
胡朋志
关键词:翻译学主体性隐身
翻译中接受过程所激发的创造性
本文旨在深入分析翻译研究中的接受过程,并基于此证明翻译中译者适当再创造的必要性。给文学评论界带来了一场革命,并最终使文学评论的中心实现了由作品向读者的转变。接受美学理论在翻译研究中的应用引起了研究者对译者与译文读者接受过...
胡朋志
关键词:翻译理论译者创造性
文献传递
称谓语翻译的文化接受视角——《红楼梦》英译本与《京华烟云》中部分称谓语使用对比分析被引量:4
2004年
同样的汉语称谓语,在《红楼梦》英译本与《京华烟云》中却受到了不同的处理,其主要原因并不在于同样的称谓语在两个文本中含义不同,而在于译者(作者)在个体前置意识的作用下对其产生了不同的理解并对词语做出了不同的选取。林语堂先生的处理方式,即对一般指称语以解释的方式表达,而对直接称谓语则采取音译的方式,这更利于期待视野转变与文化传播。
田德蓓胡朋志
关键词:称谓语翻译《红楼梦》英译本《京华烟云》
从语言使用的规约性看礼貌称谓语的翻译被引量:3
2004年
语用学的蓬勃兴起为翻译研究提供了前所未有的发展机遇,但同时语用学理论的广泛运用又存在着使翻译研究过于依赖语用推理,从而忽视对基本语义与规约语义研究的趋势。本文从认知语用学的视角,讨论了会话含意理论本身所包含的规约性基础,并通过对礼貌称谓语的规约性分析,提出礼貌称谓语的规约性翻译模式。
胡朋志
关键词:规约性会话含意理论翻译模式
理想主义的复兴--乔姆斯基的语言哲学思想研究
胡朋志
文献传递网络资源链接
以翻译评价为基础的翻译教学模式研究被引量:20
2009年
翻译教学应以培养学生的翻译能力为目标,这一点已成为翻译教学界的共识。但是,相关研究却往往过于笼统,对学生翻译能力培养的落脚点缺乏具体分析。本文以哲学评价论为理论依据,提出了以培养学生翻译评价能力为主体的翻译教学模式,并结合翻译教学实践说明了这一模式的科学性与可行性。
胡朋志
关键词:翻译教学翻译评价
理性·科学·跨学科——从有关“语言能力”的论辩看生物语言学的研究方法被引量:2
2011年
Hauser、Chomsky、Fitch与Pinker、Jackendoff有关“语言能力”的论辩引起了广泛的关注,但研究者多关注双方观点之“异”,却很少在意双方研究方法之“同”。从长远来看,一套合理的研究方法与研究“方案”对于一门新兴学科的发展来说可能比几个具体观点本身更加重要,而这也正是Chomsky等人提出语言能力划分与“唯递归”假说的主要目的。
胡朋志
关键词:语言能力生物语言学跨学科
共3页<123>
聚类工具0