您的位置: 专家智库 > >

林莉

作品数:4 被引量:16H指数:1
供职机构:武夷学院人文与教师教育学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇交际
  • 2篇移情
  • 2篇文化交际
  • 2篇文化移情
  • 2篇跨文化
  • 2篇跨文化交际
  • 2篇翻译
  • 2篇感知
  • 1篇低语境
  • 1篇低语境文化
  • 1篇依存
  • 1篇依存语法
  • 1篇语境
  • 1篇语境文化
  • 1篇之于
  • 1篇投射性
  • 1篇文化
  • 1篇文化价值
  • 1篇文化价值观
  • 1篇文化价值观念

机构

  • 4篇武夷学院

作者

  • 4篇林莉
  • 2篇倪盛俭

传媒

  • 2篇武夷学院学报
  • 1篇龙岩学院学报
  • 1篇福建省首届外...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2008
  • 2篇2007
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
高语境文化与低语境文化的差异及其成因被引量:14
2008年
本文在对高低语境文化的概念进行界定之后,根据文化是一个综合性整体的特点,讨论两者之间文化价值观念的差异;接着从认知的角度,分析造成高低语境文化差异的历史因素及其必然导致交际模式的差异,从而给跨文化交际带来困难。同时在论述过程中,提出了高语境文化形成的两个条件。
林莉
关键词:高语境文化低语境文化文化价值观念交际模式
文化移情之于翻译
本文着重讨论文化移情对作为两次交际过程的翻译的重要意义。文化移情能促使译者或目的语读者通过源语文化的框架和利用源语文化的感知去解读源语文本或译本,从而使译本更准确地表达源语文本,读者所得反应更接近源语文本读者的反应。移情...
林莉倪盛俭
关键词:移情文化移情跨文化交际感知翻译
文献传递
文化移情在翻译中的重要性被引量:1
2007年
文化移情对有着两次交际过程的翻译有重要意义。文化移情能促使译者或目的语读者通过源语文化的框架和利用源语文化的感知去解读源语文本或译本,从而使译本更准确地表达源语文本,读者所得反应更接近源语文本读者的反应。移情还能使译者设身处地地为潜在的读者着想,从而确保读者能够正确解读译本,使翻译达到预期目的。
林莉倪盛俭
关键词:移情文化移情跨文化交际感知翻译
依存语法简史、依存类型、分歧和发展趋势被引量:1
2015年
了解依存语法的历史类型和分歧,有助于正确、全面地理解依存语法,纠正不合理的认识,掌握其精神实质。跨语言的研究显示,基于依存语法的精神实质,依存结构本质上是非投射性的,具有层级性,允许非终端节点、多父节点和双向依存的出现。结合现有研究及其实践的需要可知,依存语法与成分语法的结合及其认知研究将是未来依存语法发展的重要趋势之一。
林莉
关键词:依存语法分歧层级
共1页<1>
聚类工具0