您的位置: 专家智库 > >

吴越

作品数:9 被引量:3H指数:1
供职机构:浙江工商大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇语言
  • 2篇语言学
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞目的
  • 1篇雪莱
  • 1篇雪莱诗歌
  • 1篇译者
  • 1篇隐性衔接
  • 1篇英译
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇翻译
  • 1篇语义
  • 1篇语义衔接
  • 1篇认知参照点
  • 1篇认知社会语言...
  • 1篇认知视域
  • 1篇认知语言学
  • 1篇商贸翻译
  • 1篇社会语言

机构

  • 8篇浙江工商大学

作者

  • 8篇吴越
  • 2篇郦青

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇宜宾学院学报
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇湖北函授大学...
  • 1篇山东广播电视...
  • 1篇成都师范学院...

年份

  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 5篇2017
9 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
浅谈功能目的论在商贸翻译中的指导作用
2017年
当今各国受经济全球化影响,市场一体化也随即形成。故而,在国与国贸易往来中,商贸翻译的地位越来越高。在这样的大背景下,译者应该通过一定的理论指导,来提高商贸翻译的准确性,进一步促进国与国贸易间的交流与良性循环。译者可以功能目的论的三原则为基础,通过商贸翻译的实例分析,进一步探讨功能目的论在商贸翻译中的指导作用,以期改善商贸翻译的错译现象。
吴越
关键词:商贸翻译功能目的论
从伊恩·梅森语篇翻译新进展看汉英翻译
2017年
在《话语、意识形态与翻译》一文中,梅森重新解释了意识形态,同时提出了四类分析模式,其以联合国教育、科学及文化组织发行的月刊为例,从词汇衔接、词的复现、主述位顺序及文本结构层面对语篇翻译进行分析探讨。本文以梅森的语篇翻译新进展为指导,分析意识形态与文本修辞目的的联系,以石涛《画语录》的英译本为例探讨四类分析模式对翻译的可行性与局限性。
吴越郦青
关键词:修辞目的词汇衔接复现
聊斋异志中时代“造就”的女性悲剧
2017年
众所周知,蒲松龄在《聊斋异志》一书中,涉及最多的便是男女情爱的描写。在相对较长的一个时期中,不少研究家与评论家都对书中的女性形象及其婚姻观进行研究。研究的关键时期大抵可以分为三个阶段。其中,不少评论家对书中女性的爱情观赞赏有加,尤其是在女性大胆求爱,自由结合这方面。但是,到了对女性形象研究的第三阶段,即九十年代至今,不论是对蒲松龄本人的内心,还是书中的女性形象,都开始产生了不少的质疑之声。介于此,笔者希望从不同的角度切入,同时结合作者心理,对《聊斋志异》中几篇流传度较广的文章进行重新剖析,旨在使读者对《聊斋》中的女性形象有着不同角度的认识,不再只片面趋于"自由"、"进步"层面上理解书中女性,应该认识到当时时代下的女性悲在何处。
吴越
关键词:《聊斋志异》女性形象时代悲剧
谈Chunking策略在中英翻译中的应用被引量:1
2017年
在翻译实践中,不论是初学的译者还是具备一定经验的译者,都对"信达雅"、"归化"、"异化"、功能目的论、奈达、纽马克以及巴尔胡达罗夫的理论比较熟悉,也常遵循这些理论进行翻译工作。然而,译者对chunking策略知之甚少、用之甚少。笔者认为,作为一名译者,应该意识到翻译即是对不同文化间相互交融的问题。因此,译者必须具备组织与分块的能力,借以实现两种不同文化模式的匹配,这也是翻译过程中极其重要且难以实现的一点。而初学译者一旦在意识上形成chunking模式,这项翻译技巧便能自然地内化成为译者心中的无意识策略。因此,初学的译者应该加强chunking技能的练习。
吴越郦青
关键词:翻译过程
认知视域下文学作品的衔接与连贯——以中国典籍作品与雪莱诗歌为例被引量:1
2018年
系统功能语言学提出了照应、省略、代替、连接等衔接手段,这些皆属语法与词汇层面的显性衔接。然而通过认知视角下的象似性、隐喻和转喻机制发现,英文诗歌与汉语古文往往不采用显性衔接手段,而是依靠语篇内部的隐性衔接实现连贯,实现语篇文学性。
吴越
关键词:认知语言学隐性衔接
认知社会语言学视域下“命运共同体”的英译探讨被引量:1
2019年
认知参照点与概念整合网络虽各存不足,但两者结合可互补不足。通过认知参照点理论与概念整合网络的结合,可从不同社会语境、认知主体意图,分析“命运共同体”不同英译背后的认知理据,这对认知主体的认知过程也更具解释力。此外,基于修补后的理论与“命运共同体”的新译,分析“命运共同体”是否有必要做到译名统一。
吴越
关键词:认知社会语言学认知参照点命运共同体
基于衔接理论的“破折号”翻译策略——以《科学美国人》为例
2018年
遇破折号时,译者常以照搬翻译方式以达忠实,混淆了破折号在文本中的功能,忽视了破折号在译入语中的使用频率。因此,译文常出现逻辑混乱,原文起结构衔接作用的破折号在译文中反而引起语义断层,最终造成行文生硬。基于语篇衔接理论,本文以《科学美国人》为语料,针对破折号翻译,从破折号隐含的六种逻辑关系入手,尝试以逻辑连词添加与断句重组的方式提高译文的语义衔接。
吴越
关键词:破折号语义衔接衔接理论逻辑关系
文化负载词的翻译技巧探讨——以“洪荒之力”为例
2017年
随着翻译研究的不断深入,文化因素在翻译中得到重视,文化负载词的翻译也一并得到不少专家者的深入研究。但是长期以来,仍有不少译者在文化负载词的翻译过程中,只用单一的翻译策略去处理一些文化新词热词,导致文化负载词中的关键信息未充分体现甚至遗失。该文以"洪荒之力"为例,意在结合多种翻译技巧,来完成文化负载词的翻译,以期达到更好地翻译效果。
吴越
关键词:文化负载词翻译方法
共1页<1>
聚类工具0