您的位置: 专家智库 > >

郦青

作品数:17 被引量:155H指数:6
供职机构:浙江工商大学外国语学院更多>>
发文基金:浙江省教育厅科研计划浙江省社科联研究课题更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 6篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 16篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 12篇英译
  • 5篇英译研究
  • 5篇翻译
  • 4篇六书
  • 3篇李清照词
  • 2篇修辞
  • 2篇诗词
  • 2篇说文
  • 2篇说文解字
  • 2篇解字
  • 1篇典籍
  • 1篇对外汉语
  • 1篇对外汉语教学
  • 1篇修辞目的
  • 1篇译本
  • 1篇译语
  • 1篇译语文化
  • 1篇译者
  • 1篇英译本
  • 1篇英译方法

机构

  • 13篇浙江工商大学
  • 5篇浙江师范大学
  • 2篇华东师范大学
  • 2篇浙江理工大学

作者

  • 17篇郦青
  • 3篇杨晓波
  • 2篇吴越
  • 1篇俞愉
  • 1篇杨晓波
  • 1篇胡雪英
  • 1篇张生祥
  • 1篇柴改英
  • 1篇王飞华

传媒

  • 2篇中国科技翻译
  • 1篇修辞学习
  • 1篇外语教学
  • 1篇民族论坛
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇西南民族大学...
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇当代修辞学
  • 1篇山东广播电视...
  • 1篇中国英汉语比...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 2篇2017
  • 3篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 3篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2008
  • 3篇2005
  • 1篇2004
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《一剪梅》英译的互文性对比解读被引量:5
2005年
本文从互文性研究角度出发,以李清照《一剪梅》词为个案,论述了互文性与中国古典诗词翻译之间的关系,指出原文与中国古典诗词作品乃至整个古代文化互文;译文与目的语文学作品乃至整个译语文化形成互文。成功的译文既要避免这种互文对原作可能造成的误解,又要利用这种互文扩大原作的意义空间;同一作品的多种译本间存在互文关系。
郦青
关键词:《一剪梅》互文性英译诗词翻译诗词作品译语文化
'六书'英译初探
许慎的《说文解字》被认为是中国第一部现代意义上的字典,也是中国第一部从字形分析入手,审音辩义,考究字源,具有"六书"理论体系的字典.其中,《说文解字叙》对汉字的产生、发展作了全方面回顾,并最早系统阐述...
郦青杨晓波
“六书”英译初探
许慎的《说文解字》被认为是中国第一部现代意义上的字典,也是中国第一部从字形分析入手,审音辩义,考究字源,具有"六书"理论体系的字典。其中,《说文解字叙》对汉字的产生、发展作了全方面回顾,并最早系统阐述了汉字构造法—"六书...
郦青杨晓波
文献传递
《说文解字叙》中“六书”英译刍议
许慎的《说文解字叙》对汉字的产生、发展作了全方面回顾,并最早系统阐述了汉字构造法——"六书",具有极大的学术价值。本文拟从笔者所见的唯一译本出发,着重探讨"六书"之英译,并尝试性地提出参考译文。
郦青杨晓波
关键词:六书英译
文献传递
丝绸文物展品英译研究被引量:21
2013年
中华丝绸文明源远流长,是我国对外文化交流中的一张精美名片。本文以中国丝绸博物馆和都锦生织锦博物馆的丝绸展品解说词英译为研究对象,从博物馆展品解说词翻译原则入手,分析译文中存在的问题,并试图对其中部分译文进行重译,以期促进丝绸文物英译的规范与统一。
郦青张生祥俞愉
关键词:英译
论韵体译诗之可行性被引量:5
2011年
古典诗词翻译,一般采用自由体译诗、韵体译诗、散文体译诗等几种体裁。本文试图从李清照诗词英译研究出发,对韵体译诗的可行性进行论证。我们认为韵体译诗是必要的。
郦青
关键词:李清照诗词
外语创新能力发展:基于博客的英语写作评价体系重构被引量:14
2010年
本文旨在探索通过写作评价环节培养外语专业学生创新能力的有效方法,着力建构基于博客的英语写作评价体系:1)利用开放、交互的博客平台,促进意义建构,实现评价主体多元化;2)利用及时、共享的博客空间,建构对话性评价关系,发挥教师思维导师作用;3)强调内容取向的评价话语,借助博客的超链接功能,促进学生思维向纵深发展。
柴改英郦青
关键词:写作评价
从伊恩·梅森语篇翻译新进展看汉英翻译
2017年
在《话语、意识形态与翻译》一文中,梅森重新解释了意识形态,同时提出了四类分析模式,其以联合国教育、科学及文化组织发行的月刊为例,从词汇衔接、词的复现、主述位顺序及文本结构层面对语篇翻译进行分析探讨。本文以梅森的语篇翻译新进展为指导,分析意识形态与文本修辞目的的联系,以石涛《画语录》的英译本为例探讨四类分析模式对翻译的可行性与局限性。
吴越郦青
关键词:修辞目的词汇衔接复现
李清照词英译研究述略
一、国内李清照词英译研究概述 1.概述:国内李词英译大致可分为三大类:韵体、自由体和散文体,分别以许渊冲、杨宪益和翁显良为代表。分述之。
郦青
谈Chunking策略在中英翻译中的应用被引量:1
2017年
在翻译实践中,不论是初学的译者还是具备一定经验的译者,都对"信达雅"、"归化"、"异化"、功能目的论、奈达、纽马克以及巴尔胡达罗夫的理论比较熟悉,也常遵循这些理论进行翻译工作。然而,译者对chunking策略知之甚少、用之甚少。笔者认为,作为一名译者,应该意识到翻译即是对不同文化间相互交融的问题。因此,译者必须具备组织与分块的能力,借以实现两种不同文化模式的匹配,这也是翻译过程中极其重要且难以实现的一点。而初学译者一旦在意识上形成chunking模式,这项翻译技巧便能自然地内化成为译者心中的无意识策略。因此,初学的译者应该加强chunking技能的练习。
吴越郦青
关键词:翻译过程
共2页<12>
聚类工具0