王洒
- 作品数:5 被引量:7H指数:2
- 供职机构:西安外国语大学更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 碎片化阅读背景下唐诗英译的副文本演化趋势研究——以许渊冲英译唐诗系列为例被引量:5
- 2018年
- 副文本是唐诗译本的重要构成,极具研究价值,并为唐诗英译提供了新的研析角度。本研究运用副文本理论,以许渊冲英译唐诗系列为例,探讨了唐诗英译副文本的研究价值、类别形态及演变趋势。研究发现,在新兴电子媒体与传统纸质阅读并存的新传播语境下,为了更好地适应碎片化阅读惯习,唐诗许译本出现了内、外文本交叉演化,内文本正文化及译序跋作用多元化的发展趋势。这对今后唐诗译本的副文本规划与设计及相关学术研究,都有一定的借鉴意义。
- 王洒
- 关键词:唐诗英译副文本
- 论基于认知语法的唐诗英译策略──以《许渊冲英译李白诗选》为例
- 2021年
- 受认知语法中识解理论的启发,笔者认为识解维度,在译者能动的操控下,可转换为识译策略,作用于原文解读和译文生成两个环节,从而助力唐诗英译过程。该文以《许渊冲英译李白诗选》为例,分析了其中多种双语信息的识解及翻译策略,并将其归纳为“减、增、异、转、创”的具体翻译技法,不但拓展了传统的异化、归化翻译策略,突破了直、意、音、改、加注等译法的局限,而且为唐诗英译提供了新的评析视角。
- 王洒杨曼君李新梅
- 关键词:认知语法唐诗英译
- 论译创在英语电影片名汉译中的应用
- 2016年
- 译创具有的商业逐利本质使其具备了传统翻译所未有的特性,并衍生出译语优化功能、文化重构功能和再社会化功能。译创佳作使英语电影的片名翻译成功完成了文化顺应,迎合了目标语受众的审美偏好,有效激发了华语电影市场,从而圆满完成了跨文化交际和商业逐利的最终目标。
- 王洒
- 唐诗中象征性女性形象的诗学功能及英译策略研究被引量:2
- 2021年
- 唐诗创造性地继承了屈原在《楚辞》中开创的美人喻,类型更为丰富,涵盖世俗、史典与神话中的各类女性形象。其诗学功能更为多元,衍生出政治托寓、社会讽喻、文学隐语和伦理卫道等寓意,形成了较完整的女性形象诗学象征系统———本文称为象征性女性形象。本文提出,可将副文本理论应用于唐诗英译实践,强化副文本的宣介、阐释与导航功能,通过序跋导读、加注释义、外副文本宣介等具体翻译策略,向目的语读者系统译介唐诗中象征性女性形象的诗学功能。
- 王洒
- 关键词:唐诗英译副文本
- 图示障碍与英汉翻译失误
- 2018年
- 图示理论自18世纪问世以来,几经发展与完善,被广泛应用于外语习得的各个领域.本文运用图示理论分析了英汉翻译的过程,并探讨了译者图示知识结构的缺陷所形成的图示障碍与英汉翻译失误之间的关系.
- 王洒