您的位置: 专家智库 > >

王大伟

作品数:7 被引量:0H指数:0
供职机构:上海海事大学更多>>
相关领域:文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 7篇文化科学

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇练习
  • 4篇翻译练习
  • 3篇汉译
  • 3篇汉译英
  • 2篇英语
  • 2篇国际政治
  • 2篇国际政治新秩...
  • 1篇大跃进时期
  • 1篇学者
  • 1篇英语初学者
  • 1篇语法
  • 1篇语法错误
  • 1篇语态
  • 1篇政府投资
  • 1篇中国经济
  • 1篇中国经济崛起
  • 1篇日常英语
  • 1篇省略
  • 1篇省略现象

机构

  • 7篇上海海事大学
  • 1篇同济大学

作者

  • 7篇王大伟
  • 1篇樊向群
  • 1篇韦文皓
  • 1篇范文珏
  • 1篇宋鹰
  • 1篇张骏
  • 1篇乔冉

传媒

  • 7篇英语自学

年份

  • 7篇2004
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
汉译英实用技巧介绍(ⅩⅢ) 总结性词语在翻译中的运用
2004年
在此介绍翻译中使用总结性词语的两种方法:①在汉语的总分结构中,前后分句往往有关联性的连接词语(如“有两件事,第一是……,第二是……”),而在英译时则不需全部译出。当英语句子较短时,更应注意简化连接词语。②如需引导大段文字,最好添加总结性的词语。
宋鹰王大伟
关键词:国际政治新秩序反对霸权主义翻译练习语法错误名词词组
汉译英实用技巧介绍(ⅩⅦ) 解释性翻译
2004年
乔冉王大伟
关键词:解释性翻译翻译问题中国经济崛起省略现象翻译练习大跃进时期
汉译英实用技巧介绍(ⅪV) 形象的处理
2004年
王大伟
关键词:TROUBLECOLORFULTEACH
汉译英实用技巧介绍(ⅩⅤ) 拟人化的翻译
2004年
范文珏王大伟
关键词:拟人化CONTRACT被动语态
汉译英实用技巧介绍(ⅩⅧ)——衔接手段的运用
2004年
樊向群王大伟
关键词:衔接手段英语初学者ELLIPSISCOHESION词汇衔接翻译练习
汉译英实用技巧介绍(Ⅻ)——连接词语的使用
2004年
本文所讨论的连接词语不仅包括句内的连接词,还包括句与句之间的连接手段。在汉译英中,读者使用连接词语不当的原因主要有二:①汉语与英语的连接词语有所不同;②在正式文体英语中,句子可能很长,所使用的连接词语与日常英语的连接词有所不同。基于这两个不同之处,本文探讨一般英语学习者不太熟悉的两种使用连接词语的技巧:①在大段文字中使用关联性的连接词语以增强前后部分的粘合性;②在长句或正式文体中尽可能使用较长的、正式的连接词语,以增强衔接性。
张骏王大伟
关键词:日常英语长句衔接性SITUATIONS翻译练习非政府投资
汉译英实用技巧介绍(ⅩⅥ) 重复的处理
2004年
韦文皓王大伟
关键词:国际政治新秩序NATIONWIDE
共1页<1>
聚类工具0