王大伟
- 作品数:7 被引量:0H指数:0
- 供职机构:上海海事大学更多>>
- 相关领域:文化科学更多>>
- 汉译英实用技巧介绍(ⅩⅢ) 总结性词语在翻译中的运用
- 2004年
- 在此介绍翻译中使用总结性词语的两种方法:①在汉语的总分结构中,前后分句往往有关联性的连接词语(如“有两件事,第一是……,第二是……”),而在英译时则不需全部译出。当英语句子较短时,更应注意简化连接词语。②如需引导大段文字,最好添加总结性的词语。
- 宋鹰王大伟
- 关键词:国际政治新秩序反对霸权主义翻译练习语法错误名词词组
- 汉译英实用技巧介绍(ⅩⅦ) 解释性翻译
- 2004年
- 乔冉王大伟
- 关键词:解释性翻译翻译问题中国经济崛起省略现象翻译练习大跃进时期
- 汉译英实用技巧介绍(ⅪV) 形象的处理
- 2004年
- 王大伟
- 关键词:TROUBLECOLORFULTEACH
- 汉译英实用技巧介绍(ⅩⅤ) 拟人化的翻译
- 2004年
- 范文珏王大伟
- 关键词:拟人化CONTRACT被动语态
- 汉译英实用技巧介绍(ⅩⅧ)——衔接手段的运用
- 2004年
- 樊向群王大伟
- 关键词:衔接手段英语初学者ELLIPSISCOHESION词汇衔接翻译练习
- 汉译英实用技巧介绍(Ⅻ)——连接词语的使用
- 2004年
- 本文所讨论的连接词语不仅包括句内的连接词,还包括句与句之间的连接手段。在汉译英中,读者使用连接词语不当的原因主要有二:①汉语与英语的连接词语有所不同;②在正式文体英语中,句子可能很长,所使用的连接词语与日常英语的连接词有所不同。基于这两个不同之处,本文探讨一般英语学习者不太熟悉的两种使用连接词语的技巧:①在大段文字中使用关联性的连接词语以增强前后部分的粘合性;②在长句或正式文体中尽可能使用较长的、正式的连接词语,以增强衔接性。
- 张骏王大伟
- 关键词:日常英语长句衔接性SITUATIONS翻译练习非政府投资
- 汉译英实用技巧介绍(ⅩⅥ) 重复的处理
- 2004年
- 韦文皓王大伟
- 关键词:国际政治新秩序NATIONWIDE