李晓媛
- 作品数:5 被引量:12H指数:2
- 供职机构:青岛理工大学琴岛学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 建构主义视角下项目式学习在大学英语教学中的应用浅析被引量:1
- 2019年
- 网络时代,智能手机无处不在。如何在应用技术型院校中教好英语基础相对较弱的“零零后”大学生是值得大学英语教师用心思考的问题。建构理论框架下的项目式学习为该话题打开了一个缺口。应用现代科技手段,协作、讨论、实践、探索,把所学知识进行意义建构。实际的问题探讨激发了学生的热情、创造力、沟通力和适应能力,使学生在摸索中完成项目任务,从而激活学生对英语学习的兴趣。
- 徐莹李晓媛
- 关键词:项目式学习
- 从汉语连动式结构的英译看汉英句子主谓关系的差异被引量:2
- 2017年
- 连动式结构是现代汉语中常见的谓语形式,是一种特殊的句法。相比而言,英语句法中不论一个句子多长,在没有任何纽带连接的情况下只能存在一个谓语动词,句中的其他动词要以非谓语动词形式存在,或者将句中含有动词的结构转换成介词结构、从句等形式。文中阐述了连动结构中主谓关系,连动关系,以及连动结构的英译表达策略。通过对比汉语连动式结构的谓语构成关系和主谓关系,着眼于汉英句子主谓关系的差异。汉语的主谓关系相对比较松散,而英语的主谓关系严谨。
- 李晓媛
- 关键词:英译主谓关系
- 汉英主语差异在英译时主谓逻辑关系的思考被引量:1
- 2017年
- 本文关注的是汉英语句主语位置内容的差异,汉语的主语相对较随意,主谓逻辑关系较松散,而英语的主语受到谓语的严格制约。在教学过程中,笔者发现学生在用英文表达汉语主语不明确的句子时,由于受到母语的负迁移的影响,将汉语中主语位置的内容硬套用为英语的主语,常常会出现主语和谓语不符合逻辑的问题。在把汉语句子翻译成英文时,虽然学生会考虑到英语主语受谓语的时态和数的限制,但却往往忽视了主谓逻辑关系(即主谓概念关系)。
- 李晓媛
- 关键词:汉语英语主语逻辑关系
- 谈全国大学英语四级考试翻译中定语结构的处理被引量:1
- 2018年
- 在全国大学英语四级考试改革后,半句汉译英调整为段落汉译英,翻译篇幅加长、翻译难度加大、对学生翻译能力的要求提高的背景下,提出恰当处理汉译英中定语结构的重要性,分析汉英定语的差异。结合全国大学英语四级考试中的典型翻译示例,从定语结构前置和定语结构后置两个方面分析汉译英过程中定语结构的处理策略。认为词汇扩展、语法结构、实践操作是提高大学生翻译能力的途径。
- 李晓媛
- 关键词:大学英语定语结构教学思考