您的位置: 专家智库 > >

邹倩

作品数:3 被引量:4H指数:1
供职机构:天津大学外国语言与文学学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 1篇语言
  • 1篇语言风格
  • 1篇顺应论
  • 1篇中西
  • 1篇文化
  • 1篇文化属性
  • 1篇文物
  • 1篇民族
  • 1篇解词
  • 1篇精品陈列
  • 1篇跨文化比较
  • 1篇交际
  • 1篇交际语
  • 1篇公益广告
  • 1篇馆藏
  • 1篇馆藏文物
  • 1篇广告
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇翻译
  • 1篇陈列

机构

  • 2篇天津大学

作者

  • 2篇邹倩
  • 1篇李颜伟

传媒

  • 1篇天津大学学报...

年份

  • 2篇2016
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
中西公益广告交际语中的价值取向及跨文化比较被引量:3
2016年
公益广告不以商品推广为目的,而是肩负着呼唤公众意识,弘扬公序良俗的社会使命,并因此而承载了更加丰富的民族文化内涵。中西方语言文化在高低语境、文化维度、价值取向等方面的异同直接影响了以中英语言为载体的公益广告的内容设计和理念传达方式。中西公益广告虽然不乏强调责任感、道德性和人本主义等某些共性内容,但更多则体现为异性文化特征。中国公益广告普遍渗透着集体主义、过去时间取向、重视做人、与自然和睦相处、间接交流等特点;而英语广告则相对具有个人主义、未来时间取向、重视行动、征服自然、直接交流等特点。就跨文化交际的角度讲,中西公益广告信息传递与争取认同的成功,在很大程度上便取决于中西文化因素的有效调动与参与。
李颜伟邹倩
关键词:公益广告
《天津博物馆耀世奇珍馆藏文物精品陈列讲解词》翻译实践报告
《天津博物馆耀世奇珍馆藏文物精品陈列讲解词》是笔者受天津博物馆委托的一个翻译项目。笔者承担此次任务的主要目的是通过将博物馆解说词英译更好地向世界介绍中国的传统文化,让世界更好地了解中国。博物馆解说词英译不仅可以展现天津博...
邹倩
关键词:顺应论语言风格汉英翻译
共1页<1>
聚类工具0