您的位置: 专家智库 > >

李睿

作品数:29 被引量:17H指数:2
供职机构:江西理工大学更多>>
发文基金:江西省社会科学规划项目江西省高校人文社会科学研究项目江西省艺术科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 21篇期刊文章
  • 1篇专利

领域

  • 11篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 5篇文学
  • 3篇经济管理

主题

  • 6篇英译
  • 6篇英语
  • 6篇翻译
  • 5篇教学
  • 4篇生态翻译
  • 3篇三字经
  • 3篇外宣
  • 3篇教学模式
  • 3篇《三字经》
  • 2篇叙事
  • 2篇译本
  • 2篇译学
  • 2篇生态
  • 2篇生态翻译学
  • 2篇体验式
  • 2篇外宣翻译
  • 2篇文化
  • 2篇文化自觉
  • 2篇经贸英语
  • 2篇矿冶

机构

  • 22篇江西理工大学
  • 3篇江西中医药大...

作者

  • 22篇李睿
  • 3篇许祖华
  • 3篇杜雪琴
  • 2篇祖洁
  • 2篇蔡庆
  • 1篇蔡进宝
  • 1篇丁兆明

传媒

  • 2篇中国商贸
  • 2篇湖南科技学院...
  • 2篇现代语文(上...
  • 2篇太原城市职业...
  • 1篇作家
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇新西部
  • 1篇贵州民族研究
  • 1篇信息与电脑
  • 1篇文化创新比较...
  • 1篇海外英语
  • 1篇江西理工大学...
  • 1篇湖南第一师范...
  • 1篇时代文学(下...
  • 1篇时代文学(上...
  • 1篇科教导刊
  • 1篇南昌师范学院...

年份

  • 1篇2023
  • 2篇2020
  • 5篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 5篇2015
  • 3篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2009
29 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于生态翻译视角下的葛浩文《生死疲劳》英译本研究被引量:1
2015年
作为助推莫言夺得诺贝尔文学奖的一部代表力作,《生死疲劳》在世界范围得到了广泛译介,其中美国翻译家葛浩文堪称该作英译的一个丰碑人物。他在翻译过程中没有拘泥于某一特定翻译理论策略,而是根据多重需求通过译者主体性的最大发挥"创造"了高质量译文。虽然葛浩文宣称自己"译无定法",但实际上其翻译行为充分验证了当下流行的生态翻译理论,本文主要基于生态翻译视角,从语言、文化、交际三个维度对葛浩文《生死疲劳》英译本进行粗浅分析,试以管窥其独特翻译思想。
祖洁李睿
关键词:生态翻译《生死疲劳》英译
国际物流人才管理中的职场英语能力优化策略研究
2012年
随着我国外向型经济的发展,国内物流企业在积极拓展国际物流市场的同时,也面临着发展的瓶颈——人力资源与企业用人需求的矛盾日益凸显。作为国际物流从业人员重要素质之一的职场英语能力已成为促进物流企业国际化,加强企业抗风险能力和赢利能力的无形资产。鉴于此,本文在访谈和问卷的基础上对国际物流从业人员的职场英语能力的供需现状进行调查研究,并提出相应的优化对策,以期为我国物流企业人才管理提供一定的理论依据。
李睿
关键词:国际物流业人才管理
IT类本科院校ESBP课程体系的探索与构建——以H软件学院为例
2015年
文章基于IT行业对国际化人才的高需求,分析IT类应用型本科院校ESBP教学所面临的机遇和挑战,指出探索构建适合该类院校的ESBP课程体系,突出复合性与实用性的必要性。并从教学理念、教学目标、课程设置、教学模式和教学评估层面阐述H软件学院在构建"知行合一"的ESBP课程体系上所做出的有益探索。从学生和IT企业的满意度来看,该课程体系有效地优化了IT学习者在语言提高阶段的学习体验,顺应了IT市场对复合经贸英语人才的需求。
李睿许祖华
文化自觉视域下《三字经》三译本之文化专有项英译比较被引量:2
2020年
儒家典籍《三字经》英译本众多,但丰富而鲜明的中华文化专有项的翻译无疑是影响《三字经》在英语世界可接受性的最核心要素。通过选取翟理斯版、王宝童版、赵彦春版三个流传较广的英译本为研究对象,自建语料库,结合量化统计和实例分析平行比较各译本物质文化、制度习俗文化和精神文化三类文化专有项翻译策略的异同,并从文化语境中分析外译者不同译风之成因的研究发现,中外译者出于对各自国家的文化自觉和文化自信,采取的主要翻译策略有所不同,由此决定了各译本不同的文化传播功能和效果;进而说明要精准还原《三字经》蕴含的中国经典文化精神并提升译品在英语世界的可接受性,需要译者兼具国际化的文化视野和坚定的中华文化立场,处理好词语与语篇的织构、语言与文化意识形态的关系。
李睿杜雪琴
关键词:《三字经》译本文化专有项英译策略文化自觉意识
“输出驱动,输入促成”理念下的经贸英语体验式教学模式探析被引量:1
2015年
体验式教学是外语教学与研究的重要手段,而"输出驱动,输入促成"假设是文秋芳教授提出的一种新型外语教学理念,二者不乏共通之处。基于对国内高校经贸英语教学现状的分析,结合体验式课堂教学实践,提出以"输出驱动,输入促成"理念为指导,构建拥有清晰可量的教学目标、重点突出的教学内容、灵活有效的教学组织和具体多样的教学评估体系的经贸英语体验式教学模式,以期改善学习者"接受性经贸英语知识有余、产出性知识严重不足"的现状,为推进EOP教学的实效性做出进一步尝试。
李睿许祖华
关键词:体验式教学模式经贸英语
叙事视角下的中医故事英译研究被引量:1
2019年
文章概述了翻译与叙事的关系,分析了中医故事英译的现状。认为基于叙事的中医故事英译是指从叙事的角度对中医故事进行文本素材的选择性采用;以普通的目的语受众为接受对象,并以叙事化语言进行语言转换;并且传达出隐喻叙事下的中医文化内涵。
杜雪琴李睿
关键词:叙事英译
基于CiteSpace的国内叙事翻译研究的可视化分析
2023年
运用CiteSpace文献计量工具,以中国国家知识基础设施(China National Knowledge Infrastructure,CNKI)中收录的1991—2021年国内叙事翻译研究论文为数据来源进行知识图谱可视化分析,展现30年来我国叙事翻译的基本态势,分析我国叙事翻译的研究热点与学术动态,以期为我国叙事翻译的学术发展提供一定的参考。
杜雪琴李睿
关键词:可视化分析
矿冶文化外宣翻译探析:生态翻译学视角
2020年
通过工业旅游推进工业文化和经济的国际化发展不仅需要硬件的提升,还需要外宣翻译等"软件"的配合。论文基于中外矿冶文化外宣文本的文本功能和文体风格差异的对比分析,运用生态翻译学理论指导探讨矿冶文化外宣资料的英译,指出科技性与人文性并举是翻译的首要原则,进而从"三维转换"层面例证如何达成"适应整合度"最高的外宣译本,以期有效地实现其外宣功能。
李睿
关键词:生态翻译学矿冶文化
文化走出去语境下国学英译中的“中国话语”构建——以《三字经》英译为例被引量:1
2019年
在举国倡导"文化走出去"的语境下,国学英译应当充分重视"中国话语"构建.该研究以《三字经》英译实践为例,选取《三字经》的两个经典英译本作为平行文本进行比较,指出参与国学英译的广大中国学者在构建"中国话语"时需要打破纯粹归化策略和异化策略的界限,采取融会贯通的文化翻译策略,把国学经典蕴含的深邃思想和独特诗学特征传递出来,彰显出鲜明的文化自觉意识和坚定的文化自信立场.
李睿
关键词:文化走出去中国话语《三字经》
畸变的城市,叠加的灵魂——城市小说《蒂凡尼的早餐》的精神走向
2009年
美国作家杜鲁门·卡波特的城市小说《蒂凡尼的早餐》冲破斯文小说的传统,带给读者另一种欲望审美体验和近乎超现实的精神启迪。本文针对小说书写的城市和城市边缘人的精神走向进行探讨,以呈现卡波特建构的给心灵以家园的欲望审美叙事的力量。
李睿蔡庆
关键词:心灵家园
共3页<123>
聚类工具0