您的位置: 专家智库 > >

王一鸣

作品数:4 被引量:23H指数:1
供职机构:南华大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇英语
  • 2篇翻译策略
  • 1篇形合
  • 1篇意合
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英译研究
  • 1篇英译中
  • 1篇英语汉译
  • 1篇幽默
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇书评
  • 1篇双语
  • 1篇双语平行语料...
  • 1篇思维
  • 1篇思维差异
  • 1篇图书

机构

  • 4篇南华大学

作者

  • 4篇王一鸣
  • 2篇李广伟
  • 1篇戈玲玲

传媒

  • 1篇外语界
  • 1篇海外英语
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇新西部(下旬...

年份

  • 3篇2016
  • 1篇2015
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
科技英语汉译中的“形”与“意”
2016年
英语与汉语有别,英语重形合,而汉语在于意合。本文从英汉语言差异,即形合与意合的角度,分析英汉科技文本翻译中出现的具体问题,并相应地提出翻译的策略:首先是英语科技文本翻译成汉语无主句;其次,在新词的汉译中,在深入了解新术语的专业内涵的同时,也应参考相关平行文本。
王一鸣
关键词:形合意合英汉翻译科技翻译翻译策略
基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台建设及其教学模式研究被引量:23
2015年
本研究在建构主义理论指导下,以本源概念为研究对象,通过自主研制语料库的方式建立本源概念双语平行语料库,进而运用计算机编程技术和数据库技术开发一个基于校园网的Web教学平台,构建基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台系统,并在此基础上提出了"1+2+1"翻译教学模式,以期更好地为翻译教学服务。
戈玲玲李广伟王一鸣
关键词:语料库翻译教学教学平台教学模式
思维差异与转换——以英译中旅游文本为例
2016年
旅游翻译作为专门用途英语的一类,近年来日益受到关注。旅游译本如何更好地传达信息、吸引目的语读者也是译者关心的话题。该文试通过阐述中英文化及其深层思维的差异,以及旅游文本的特点,说明影响旅游文本翻译中的影响因素,举例英译中旅游文本,解释思维的转化与译本的词语、句法的调整。
王一鸣
关键词:旅游英语思维差异
引“库”入幽默——评戈玲玲教授新作《基于语料库的幽默文本翻译研究》
2016年
文章通过提出如何翻译幽默文本这一话题,评论戈玲玲教授所著新书《基于语料库的幽默文本翻译研究——以钱钟书的汉语小说〈围城〉的英译为个案研究》,并对该书进行评论与推介。该书将语料库引入幽默翻译研究,为幽默翻译研究提供了新的角度;并通过《围城》英译为具体案例,分析汉英幽默翻译,找到一定的规律,提出了相应的汉英幽默翻译策略。
王一鸣李广伟
关键词:图书评论
共1页<1>
聚类工具0