您的位置: 专家智库 > >

钱屏匀

作品数:5 被引量:3H指数:1
供职机构:上海电力学院更多>>
发文基金:上海市哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 4篇文学

主题

  • 2篇异化
  • 2篇英译
  • 2篇中国古典
  • 2篇中国古典诗词
  • 2篇诗词
  • 2篇古典
  • 2篇古典诗词
  • 1篇典故
  • 1篇用典
  • 1篇游记
  • 1篇直觉
  • 1篇赏析
  • 1篇失意
  • 1篇诗化
  • 1篇诗家
  • 1篇诗家语
  • 1篇手法
  • 1篇品赏
  • 1篇平民
  • 1篇前景化

机构

  • 5篇上海电力学院
  • 3篇复旦大学

作者

  • 5篇钱屏匀
  • 1篇潘卫民

传媒

  • 2篇复旦外国语言...
  • 1篇上海电力学院...
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇时代文学(下...

年份

  • 3篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2010
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
“诗家语”——古诗英译之困
2014年
诗歌的语言用法向来与其他文体迥异,在中国传统诗学中,这种偏离日常和散文语言的现象称之为"诗家语"。"诗家语"凝练生动,讲求对篇、章、句、字的锤炼,更赋予诗歌独特的句法和连接技巧,以利于在有限的篇幅中袁达深邃思想和悠远意境。它将汉语的长处发挥到了极致,汉诗之气韵流动、言近意远由此而生。但同时汉诗翻译之困也因之而起,要在个性迥异的英语语言中体现汉诗因"诗家语"而形成的"诗意、诗情、诗境"的起伏流动,殊难做到。本文通过分析中国古典诗词中"诗家语"在英译过程中与英语表现方式之间的凿枘难合,揭示汉诗翻译中的天然障碍,加强译者对诗词意蕴、组连技巧、审美功能的体悟,培养诗性思维,以提高汉诗英译的水平。
钱屏匀
关键词:诗家语无主句
“陌生化”创作手法的英译——以中国古典诗词“错位”现象为例被引量:1
2015年
文学创作中的"陌生化"手法指作品在内容或形式上突破陈规、违反常理、超越常境的独特表现方式。这一手法在中国古典诗词中的"错位"现象中得到了有效运用,诗人通过有意打乱标准句序,超脱呆板的分析性句法,为诗句带来"前景化"和"直觉化"的独特审美效果。在英译古诗词"错位句"时,译者应摒弃"常规化"的翻译模式,将"陌生化"创作理念融入翻译策略中,以"异化"方式尽力还原源语文本的新异之处,同时将译者创造性和读者接受度纳入翻译考量之中,对"异化"文本不断调整、制衡,以最为有效的方式在译文中重构原文的"陌生效应"。
钱屏匀
关键词:陌生化前景化异化
李商隐“失意诗”用典的异化与归化翻译
2015年
对李商隐“失意诗”的典故英译进行了探讨。首先,指出了仕途不顺和情路坎坷为李诗点染了失意色彩,而典故的使用又增加了英译难度。其次,介绍了归化和异化的概念,并通过分析不同语境下各种因素对翻译策略选择的影响,着重探讨了归化和异化在“失意诗”典故翻译中的取舍。指出当典故存在意义对等、意象空缺、文本空白时,宜用归化翻译;而当典故情感隐晦、带有文化负载时,宜用异化翻译。
钱屏匀傅熠珂
关键词:异化归化典故
接受美学视角下中国古典诗词“感兴”之英译被引量:2
2015年
"感兴"是中国古典诗词创作中的传统表现手法,体现了诗人"借他物代发己声"的诗学理路。这种手法不仅有助于表达古典诗词含蓄朦胧的意境美,而且为诗句开拓出更广阔的阐释空间,激发读者的无尽联想。然而,"感兴"手法所营造的"妙在可解不可解之间"的诗意在移译成重逻辑、重分析的英语语言时,却往往面临"坐实"与"晦涩"的两难处境。本文运用接受美学的相关论点,通过对"感兴"手法的本质特征分析,探讨常见英译策略在传达"感兴"中的得失,并提出可行策略,以期在英译文中更为全面客观地展现古典诗词的美学意蕴。
钱屏匀潘卫民
关键词:感兴接受美学文本空白
细腻风光我独知——华盛顿·欧文游记作品赏析
2010年
《见闻札记》是一本立足于华盛顿·欧文个人游历的随笔集,以其清新自然,诙谐幽默,神秘诡谲的风格打动了无数读者的心扉。本文通过对该作品中旅游风光和人文景观的品读分析,结合作家的个人经历,力图展现欧文的游记作品特色。
钱屏匀
共1页<1>
聚类工具0