您的位置: 专家智库 > >

曾小云

作品数:9 被引量:7H指数:1
供职机构:山东中医药大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字政治法律更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字

主题

  • 7篇英语
  • 6篇法律
  • 4篇法律英语
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇指示语
  • 2篇教学
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇大学英语精读
  • 1篇德育
  • 1篇动词
  • 1篇短语
  • 1篇修饰
  • 1篇修饰性
  • 1篇译法
  • 1篇英语短语
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语精读
  • 1篇英语水平

机构

  • 8篇山东中医药大...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇山东行政学院

作者

  • 8篇曾小云
  • 1篇张新红
  • 1篇李婧菡
  • 1篇孙玉凤

传媒

  • 5篇海外英语
  • 2篇浙江外国语学...
  • 1篇佳木斯职业学...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2018
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2013
9 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
语料库在法律英语词汇教学中的运用被引量:1
2021年
基于目前法律英语词汇教学中出现的两难处境,从理论和教学实践上探讨利用语料库在法律英语词汇教学的可行性。利用语料库检索确定一定数量的高频法律英语词汇,创建法律英语常用词汇表,进而增加词汇教学的目的性和主动性;同时,也探索利用语料库的优势,增强词汇用法、词汇翻译等方面的教学效果。
曾小云高延东
关键词:语料库法律英语词汇教学
法律英语中常用的实义指示语
2018年
在法律英语中,常用的具有实在指示意义的词语为数较少。文章叙述了这些为数不多的指示语之指代特征、用法,并对个别指示语之间的差异进行了分析。在法律英语写作和翻译时,须把握该等指示的用法和规律性,如此才能灵活运用。
于新曾小云
关键词:句式结构
“except”在法律英语中的用法探析——基于《中国法律法规汉英平行语料库》对except用法的分析
2014年
except是法律英语例外表达的最为常用的词汇,也是用法最为灵活的词汇。熟悉和掌握except用于表达例外情况的各种用法,将使在法律英语翻译和写作中大受裨益。
曾小云
关键词:EXCEPT法律英语语料库
论涉外庭审中译员与英语水平有限的外籍被告人的交际策略被引量:1
2015年
在审理涉及母语为稀有语种但具有一定英语水平的外籍被告人刑事案件过程中,法院不得不使用英语这一通用语种作为庭审的口译语言。面对这类外籍被告人,译员需关注有关的语境因素,采用得体的交际策略和技巧,才能完成庭审的交际任务,使庭审得以正常进行。
张新红龚莉岚曾小云
关键词:交际策略
法律英语短语subject to的语用翻译之探讨
2015年
短语subject to所引导的句型是法律英语中的典型句型之一,因此学界很早就对subject to进行了探讨,但以往的探讨只停留于分析该短语的语义和译法,对于该短语的语用意义却未曾提及。为此,文章在总结前人研究的基础上,从语义和语用的双重角度考察该短语的特征和该短语所指称的意义,以揭示subject to的语义和语用特征,并探讨其语用翻译方法。
曾小云
关键词:SUBJECT语用含糊译法
法律英语典型修饰性指示语的结构及其语用功能被引量:1
2013年
法律英语中存在着非其独有但具有典型特征的修饰性指示语结构。在此类结构中,指示功能由修饰语来担任。因此,修饰语的构成是在本文所论述的重点。为此,该文列举了法律英语中的修饰性指示语,并分析修饰语的结构。在此基础上,该文结合语言环境揭示此类修饰性指示语的一些语用功能,并且进一步说明此类修饰性指示语为何比较契合法律语言表达上的需求。
曾小云
关键词:语用功能照应连贯
寓德育于《大学英语精读》第三版教学的几点实践
2014年
德育是学校教育的重要组成部分,也是育人的一项根本要求。尽管大学英语教学主要是语言和文化知识的教育,但教师如有意识地挖掘课文中的道德元素,吸收文中体现的优良西方社会思想,按特定教学方法有意识、有针对性地引导学生的道德情操,定能起到良好的德育功能。
曾小云李婧菡
关键词:德育大学英语教学教育手段
Shall和Should在法律语言环境下的运用、混淆及其翻译被引量:4
2013年
英语中的shall和should是在法律英语常见的规约性情态动词,由于这两个词语在用法和含义上存在一定的交叉性,其误用和滥用在各国法律文本中尤其的我国的英文法律文本中都非常普遍。目前,国内学界对shall的用法和译法已经做过详尽的分析和阐述,但对shall所表达的含义和今后的运用趋势似乎未曾提及,也鲜有学者系统阐述shall和should含义的比较细微区别及其两者的翻译原则。为此,该文从语言学的角度分析shall和should之含义,并结合英美国家最新法律文本来探讨这两个词语的运用及翻译,以期对中英法律译本提供一些指引。
曾小云孙玉凤
关键词:情态动词
共1页<1>
聚类工具0