您的位置: 专家智库 > >

丁琳

作品数:5 被引量:0H指数:0
供职机构:中国民用航空飞行学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 2篇英语
  • 1篇学生英语
  • 1篇译者
  • 1篇英语课
  • 1篇英语课堂
  • 1篇语境
  • 1篇语码
  • 1篇语码转换
  • 1篇知识
  • 1篇知识信息
  • 1篇认知语境
  • 1篇视域
  • 1篇码转换
  • 1篇课程
  • 1篇课程教学
  • 1篇课堂
  • 1篇课堂教师
  • 1篇互动
  • 1篇互动假说
  • 1篇技术英语

机构

  • 3篇中国民用航空...
  • 1篇中国民航飞行...

作者

  • 4篇丁琳

传媒

  • 1篇品牌
  • 1篇海外英语
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇现代英语

年份

  • 1篇2023
  • 2篇2015
  • 1篇2014
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
“互动假说”视域下民航英语课堂教师语码转换有效性研究
2015年
互动可以让学习者在学习的过程中注意到自身知识储备与目标语之间存在着差距,从而加深学习者对第二语言的理解,同时在真实的交际或者类似真实的交际行为中,促使语言学习者创造和表达目的及意图,学会使用一门语言最好的途径就是互动。语码转换在大学英语课堂中已经被广泛使用,在民航英语课堂中,因为语码转换的存在,教师和学生以及学生和学生之间可以进行更好的互动,课堂效率得到更大的提高,有利于促进教师教学内容的展开和学生新知识新语言的获得。
丁琳
关键词:互动假说英语课堂语码转换
从关联理论看《琥珀》傅东华译本
2014年
翻译作为一种特殊的交际方式,也是一种"明示——推理"过程。译者需要在原文作者的创作意图和译文读者的期望之间建立一座桥梁,让译文读者体会既体会到尽可能多的真实"明示"又可以花费尽可能少的推理努力得到原文作者的意图。本文从关联理论入手,以《琥珀》傅东华译本为研究对象,分析影响译文读者体会高关联性译文的因素,并指出如何才能翻译出具有高关联性的译文。
丁琳
关键词:《琥珀》
翻译中译者的认知语境
2015年
交际者的认知语境由逻辑信息、百科知识信息及词汇信息构成。本文阐释了认知语境建构的过程和三类信息之间的差异,并从这三个方面分析译者的认知语境对译文产生的不同影响。提出译者只有充分考虑原作者和目的语读者的认知语境差异后,有意识地建构自己的认知语境,才能帮助目的语读者完整真切地获得原文信息。
丁琳
关键词:认知语境
航空工程学生英语课程教学:现状、挑战与对策
2023年
《“十四五”民用航空发展规划》提出坚持安全发展底线和智慧民航建设主线。筑牢底线,需要民航维修人员精湛的技术和过硬的本领保证飞行安全。国产大飞机飞起来、强起来,走出国门、走向世界,也需要民航维修人员熟练地用英语对国外维修规则去芜存菁,积极传播中国民航维修规则。目前国内暂未专门开设航空维修技术英语课程。文章提出以学生为中心,打造航空维修技术英语“金课”,融通“课程思政”,整合编辑专门教材,推进伴随评价,加强学情监督,提高航空维修技术英语教学水平,促进航空维修技术人才培养,更好地服务社会、行业和个人发展,助推民航安全运行再上新台阶。
丁琳
共1页<1>
聚类工具0