徐黎
- 作品数:6 被引量:25H指数:2
- 供职机构:南京农业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字电子电信更多>>
- 典籍翻译批评话语的译释学路径被引量:2
- 2024年
- 随着时代的进步,翻译实践需要翻译批评的创新。中国传统经典在翻译过程中赋予译者越来越多的阐释潜力。过去,对中国经典的批评以西方理论为主导,缺乏对中国思想和批评资源的审视。本研究试图借助格义,即语义类比的方法来确定道教主要经典之一《道德经》翻译的诠释学特征,通过对比研究发现了三种类型的语义类比:正向格义、反向格义和双向格义。基于以上三个译释特征,结合中国传统哲学思想中法家的治国方略,本研究探索构建典籍翻译批评话语译释学路径:整体的翻译价值观取向——“译礼”和具体的翻译规则三层次——“译势”“译术”与“译法”。研究表明,基于中国传统思想建构的话语体系可以促进中国典籍外译的翻译批评研究,并且有助于进一步提升翻译质量。
- 徐黎徐黎
- 关键词:法家《道德经》英译
- 不同认知层级问题驱动下的小组讨论与思辨能力培养被引量:19
- 2018年
- 我国外语教育领域的思辨研究虽已取得一定规模的成果,但实证研究仍然缺乏。本研究依据Bloom认知目标分类体系设计不同认知层级和类别的教师提问,以61名英语专业大二学生为受试,探讨如何通过小组讨论促进学生思辨能力的发展。基于实证数据和语料分析,研究发现:高认知层级问题比低认知层级问题更有助于促进学生的思辨能力,同一认知层级的各类问题对思辨能力的促进并不存在显著差异。这些发现为高校英语教师在日常教学实践中有效培养学生的思辨能力提供了参考。
- 裴正薇邢艳红徐黎
- 关键词:思辨能力教师提问
- 基于文献计量学的国内外语项目学习研究述评被引量:1
- 2017年
- 用文献计量学方法对2002-2017年期间CNKI核心期刊上发表的外语项目学习文献从发文量及分布时间、发表刊物、作者情况和关键词分布四个角度进行了定量分析,发现这16年来国内外语项目学习研究总体呈上升趋势。目前以《中国成人教育》、《教育与职业》、《外语电化教学》和《外语界》为代表的外语项目学习研究核心期刊群已逐步形成,但核心作者群、权威研究机构和核心研究地区尚未出现。关键词分析显示外语项目学习模式建构、有效性论证和对学生自主学习、合作创新等能力的作用三个方面是目前该领域的主要研究内容。建议未来研究者可以加强合作,在研究深度、广度和研究对象方面进一步扩展。
- 贾雯徐黎
- 关键词:外语文献计量学
- 绿茶配红酒——论《彼岸》中的文化协商与身份认同
- 2015年
- 於梨华的近作《彼岸》描写了三代华人女性融入美国社会的历程。与早期作品相比,於梨华对于文化协商和身份认同的看法有明显变化,从寻求中国文化根源转为对中西文化的双重认同。《彼岸》中的跨族婚姻和饮食描写体现了这种新的文化立场。
- 徐黎樊淑英
- 关键词:《彼岸》身份认同饮食
- 典籍翻译中诠释与修辞的界面性研究被引量:3
- 2021年
- 在典籍翻译过程中,诠释是一个举足轻重的阶段,典籍文本有着广阔而深远的诠释空间。同时典籍的翻译诠释又是一个经学诠释学和西方诠释学交汇的场域,因此可以运用比较诠释学的方法审视翻译的诠释过程。于是,取法于经学诠释学的注译、疏译、说译和隐译就反映了典籍翻译的诠释特征。更为重要的是,典籍翻译的诠释方法又需要落实到译文中去,对译文的修辞有着至关重要的影响,这就是翻译中诠释与修辞的界面性特征。本研究主要利用《道德经》的韦利和理雅各的英译,例示了翻译中的诠释和修辞的交互面,也就是它们相互构成的界面,从而揭示出翻译从诠释到译文修辞的临界特征,说明译文是诠释面和修辞面合力构成的结果。
- 徐黎
- 关键词:典籍翻译《道德经》理雅各