杨妍
- 作品数:7 被引量:5H指数:1
- 供职机构:江西科技师范大学更多>>
- 发文基金:江西省社会科学规划项目江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 英汉“心”词汇的隐喻认知解读被引量:2
- 2014年
- 隐喻是语言现象,更是认知现象,它与人的思维方式和认知发展密切相关。人类拥有几乎相同的身体经验,导致人们的世界隐喻观也是相似的,因此英汉这两种不同的语言中的"心"的隐喻表达就存在相同点。但是,由于不同的文化孕育不同的价值观,不同的价值观导引不同的认知思维,所以英汉"心"的隐喻表达又存诸多相异。本文依据隐喻认知理论,结合英汉语料,对英汉语言中的词汇"心"的隐喻表达进行认知剖析,以揭示语言背后的认知机理。
- 杨妍彭雪华
- 关键词:隐喻文化
- 从隐喻角度诠释英语动词现在时与将来时的呼应
- 2017年
- 英语动词现在时态表示将来的用法一直是英语学习的难点。现在时原本是用来表示时间上的联系关系的动词标记式,通过隐喻映射,这种联系性意义从时间域扩展到了想象真值域。系统功能语言学语法隐喻框架下,现在时表达将来意义时,具有确定性、决心和高值责任感等隐喻功能,现在时的这种隐喻扩展用法使语言更加真实、生动。
- 杨妍
- 关键词:现在时将来时隐喻
- 文化视角下《哈利·波特》系列小说翻译研究——以《哈利·波特和“混血王子”》两中译本为例被引量:1
- 2013年
- 随着《哈利·波特》在中国的流行,其系列小说的翻译也受到了学术界的关注。结合勒菲弗尔和图里的翻译理论观点,从文化视角出发,对《哈利·波特》系列小说的中译本进行描述性研究,可以发现人民文学出版社的中文译本翻译直接程度较大,倾向源语规范;台湾皇冠出版社中文译本翻译直接程度较小,倾向目的语规范。这种差异符合不同的社会文化意识,也符合不同赞助人的利益和不同译者的文化底蕴。
- 章莹杨妍
- 关键词:描述翻译学《哈利·波特》
- 文化负载词的描述翻译研究——以《哈利·波特与“混血王子”》两中译本为例
- 2013年
- 基于文化翻译理论和描述翻译学理论,本文从奈达提出的语言文化特征五个方面对《哈利·波特与"混血王子"》大陆版和台湾版两中译本翻译策略的效度进行描述性研究。最后指出文化的多样性和规范的多变性决定了译无定则,在文化转换中应采取多样化的方法,而不是一种文化凌驾于另一种文化之上。
- 章莹杨妍
- 关键词:文化负载词《哈利·波特》
- 一种对话训练器
- 本实用新型公开了一种对话训练器,包括对话训练器主体,所述对话训练器主体上设有主机外壳,且主机外壳上开设有喇叭孔,所述主机外壳内安装有智能显示屏,且主机外壳上还安装有控制按键,所述对话训练器主体上还设有防护盖壳,且防护盖壳...
- 杨妍
- 从认知角度诠释英语虚拟式的动词被引量:1
- 2014年
- 英语虚拟式的动词变形一直是学生学习的难点。虚拟式表现了与现实的距离,因而使人产生一种非真实感,从而与过去时的非基本意义即表示非真实性挂上钩。文章从隐喻认知的角度探讨虚拟语气动词变化的本质,揭示虚拟式动词"倒推"变化的实质,得出英语虚拟式的语法结构与人类的经验结构存在"相似性",而且语法结构是符合人的认知规律的。
- 杨妍詹莉萍
- 关键词:过去时虚拟语气隐喻动词