您的位置: 专家智库 > >

王云红

作品数:2 被引量:2H指数:1
供职机构:北京语言大学更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 2篇生死
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译策略
  • 2篇《生死疲劳》
  • 1篇英译
  • 1篇主句
  • 1篇文化负载
  • 1篇文化负载词
  • 1篇无主句
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语无主句

机构

  • 2篇北京语言大学

作者

  • 2篇王云红
  • 1篇高明乐

传媒

  • 1篇文教资料
  • 1篇才智

年份

  • 2篇2014
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
《生死疲劳》中无主句的英译策略分析被引量:1
2014年
2012年,莫言荣获诺贝尔文学奖,成为首位获得该奖项的中国作家。莫言的成功,离不开其自身深厚的文学功底,同时离不开各国优秀翻译家的尽心竭力。著名美国翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)被认为是莫言作品在西方世界落地生根、开花结果的“接生婆”。人们普遍认同的观点是,翻译之难,在于文化特质的翻译。作者认为,研究葛浩文关于文化特质的翻译策略具有重要价值。无主句是汉语非常具有代表性的特色之一,作者以《生死疲劳》中无主句的英译为例,管窥翻译家葛浩文对这一汉语特有句式的翻译策略,希望对翻译工作者和学习者提供一定的参考。
王云红高明乐
关键词:《生死疲劳》汉语无主句翻译策略
《生死疲劳》中的文化负载词及其翻译策略探讨被引量:1
2014年
语言能真实地反映一个国家、一个民族的生态地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。文化负载词最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。由于英汉两种语言之间的巨大差异,文化负载词的翻译为译者带来很大的困难和挑战。恰因如此,能否恰当地翻译文化负载词成为衡量译作是否成功的重要标志。本文以莫言的小说《生死疲劳》英译本为切入点,审视英译本中对原文文化负载词的翻译,由此挖掘文化负载词的多种翻译方法,包括直译法、音译法、意译法和文化替换法等。
王云红
关键词:《生死疲劳》文化负载词翻译策略
共1页<1>
聚类工具0