您的位置: 专家智库 > >

金静

作品数:17 被引量:4H指数:1
供职机构:西南民族大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学政治法律更多>>

文献类型

  • 16篇中文期刊文章

领域

  • 13篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学
  • 1篇政治法律
  • 1篇文化科学

主题

  • 9篇翻译
  • 7篇英语
  • 5篇英译
  • 3篇大学英语
  • 2篇译名
  • 2篇译文
  • 2篇英汉
  • 2篇英汉翻译
  • 2篇语境
  • 2篇莎剧
  • 2篇文学
  • 2篇举隅
  • 2篇汉诗英译
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇大学英语教学...
  • 1篇心声
  • 1篇形美
  • 1篇学术
  • 1篇学术专著
  • 1篇译文商榷

机构

  • 16篇西南民族大学
  • 4篇湖南大学
  • 1篇奥斯陆大学
  • 1篇弗吉尼亚大学

作者

  • 16篇金静
  • 2篇曾玉洪
  • 1篇胡艳萍
  • 1篇卞思梅

传媒

  • 8篇东方翻译
  • 6篇西南民族大学...
  • 1篇作家
  • 1篇民族学刊

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 3篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
朱译莎剧经典化成因的叩问——《朱生豪莎剧翻译经典化研究》介评
2017年
引言段自力教授的力作《朱生豪莎剧翻译经典化研究》(以下简称《研究》)于2015年初由浙江大学出版社出版。在这本由其博士论文修改而成的译学专著中,作者以文学经典化理论作为研究的理论框架,在聚焦于作品审美特性等内在因素和文化、诗学、政治等外在因素的双重视野下,
金静
关键词:文学经典化朱生豪莎剧翻译叩问论文修改
古汉诗英译“形美”攻略——评《走近“形美”:古汉诗英译实践点滴》被引量:1
2009年
本文试从古汉诗英译外形视像的角度探讨其"形美",旨在评析《走近「形美」:古汉诗英译实践点滴》一书的积极意义与不足之处,借以说明古汉诗英译形式美的可能。
金静曾玉洪
关键词:古汉诗英译形美
再现原貌,直译当先:英文名著标题翻译的黄金原则——从The Great Gatsby译名论争说起
2015年
英语文学名著标题汉译目前在国内尚无统一标准,论者往往各执一端,对同一原作名汉译意见相左甚至针锋相对的情况时有出现。即使持类似看法者,其理据也未尽相同。由于其在英语文学中的显赫地位,The Great Gatsby在两岸三地不断被重译,目前已有多达50个以上的译本和以《了不起的盖茨比》(大陆)、《大亨小传》(港台)占绝对优势的12个左右的译名。
金静
关键词:标题翻译译名《了不起的盖茨比》原貌黄金
道编辑心声 辨翻译曲直——苏福忠著《编译曲直》评介
2015年
2014年8月,商务印书馆出版了人民文学出版社资深编辑苏福忠先生的专著《编译曲直》。作者不但有30多年的外文编辑和校订经验,而且自身也有不少译作,如《索恩医生》、《亨利五世》、《亨利六世》、《亨利八世》、《红字》、《瓦尔登湖》、《兔子富了》、《爱德华庄园》和《漫漫长路》等,编辑过《莎士比亚全集》、《吴尔夫文集》、《福斯特文集》等大型图书及多种散本图书,另有小说、散文、游记、评介文章和杂文等凡60余万字。该书是作者继首部专门谈论翻译问题的著作《译事余墨》后第二部分析和评论文学翻译的作品。
金静
关键词:文学翻译《莎士比亚全集》《亨利五世》心声
英语文学作品中鸟名汉译的考证——以blackbird的译名为例
2015年
英语文学名著中常有对各种鸟的描述,这些描述对作品中故事情节的发展起到烘托气氛的作用,blackbird就是其中一个常见意象。然而,一些英汉及双解词典编撰者对其真实身份不求甚解,不经验证查实,因而提供了不确切甚至错误的译名。作为工具书的使用者,不少译者对辞书中的释义或译名深信不疑,在语际转换中缺乏严肃认真的考察验证,也不依据其所在语境反复推敲,致使该词出现了一名多译的失范状况。鉴于blackbird在英语文学作品中出现的频率较高,且中译名往往混乱不堪,规范其译名就显得十分必要。
金静
诸葛亮是the master mind?——兼与《毛选》第三卷英文版里的一处译文商榷
2019年
"三个臭皮匠,顶个诸葛亮"这句俗语至今在中国仍然有其旺盛的生命力。然而在对外传播时,这句谚语中的历史人物"诸葛亮"在汉英译著中大多在音译之后有个增译项the mastermind,而翻译学术专著的编撰者援引该译时又总是对其大加褒扬,似乎无人质疑过此译的确当性。通过观察与分析该词在通用词典中的英文释义和例句,及其在英语电影、演讲或新闻报道等媒体或素材中的具体使用情况来看,mastermind在英文语境下通常作为贬义词使用,用来指代一位在中国文化符号中以正面形象示人的智者值得商榷。
金静
关键词:学术专著MIND编撰者英文释义
翻译研究者戒——评《中国莎剧翻译群体性误译研究》
2016年
引言《中国莎剧翻译群体性误译研究》(以下简称《研究》)于2015年3月由世界图书出版公司出版。该书将莎剧置于中国百年译介研究的宏观背景下,以误译学说的发展和诗性忠实观为线索,从翻译学的角度对群体性误译这一特殊现象进行探讨;梳理莎剧翻译和重译过程中群体性误译的成因和变化,探索重译中的潜在规则与历史需要,并通过朱生豪、梁实秋、卞之琳、方平等莎剧翻译家误译文本的对比研究,阐述群体性误译的历史、文化和诗性价值。
金静
关键词:群体性翻译学误译莎剧
诗贵含蓄——评唐述宗译《静夜思》被引量:1
2008年
唐代大诗人李白的《静夜思》在中国是一首脍炙人口、妇孺皆知的五言绝句。这首诗言浅意浓,是汉诗英译初学者试笔最理想的文本。国内外众多专家学者纷纷一试译笔,目前已有超过三十个以上的正式译本。本文就其中较新的一个译本作一番简评。
金静
关键词:汉诗英译静夜思
《大学英语英汉翻译百日通》谬译举隅
2011年
本文试以《大学英语英汉翻译百日通》一书为例,旨在说明应以及其严肃的态度对待翻译,原译文有瑕疵或不当之处,编者有责任对其修改校正以提高译文质量,而不能不负责任,以讹传讹,误人子弟。
金静胡艳萍
关键词:英汉翻译
《大学英语英汉翻译百日通》谬译举隅(续)
2012年
本文试以《大学英语英汉翻译百日通》一书为例,旨在说明应以及其严肃的态度对待翻译,原译文有瑕疵或不当之处,编者有责任对其修改校正以提高译文质量,而不能不负责任,以讹传讹,误人子弟。
金静
关键词:英汉翻译
共2页<12>
聚类工具0