邓海丽 作品数:17 被引量:20 H指数:2 供职机构: 东莞理工学院城市学院 更多>> 发文基金: 广东省社会科学规划项目 广东省哲学社会科学“十二五”规划项目 更多>> 相关领域: 语言文字 政治法律 文化科学 经济管理 更多>>
英汉广告修辞的共性与翻译 2008年 引言
在广告翻译过程中,人们强调更多的是如何照顾文化的差异性而进行各种语义或结构的调整,这种调整往往是以牺牲原文的修辞效果为代价的,译文大多不如尽人意.…… 邓海丽关键词:广告词 修辞格 广告制作 英汉广告 修辞手法 浅议英文广告文体的“假不连贯”和翻译 2008年 根据有关的连贯理论,通过分析英文广告的"假不连贯"现象,提出此类广告文体的翻译应以功能对等为准则,以意译为主,对其结构、语义作较大调整。 邓海丽关键词:英文广告 翻译 隐喻象似还是象似隐喻——基于《天鹅与倒影》的认知分析 2009年 象似和隐喻既是语言的普遍现象,又是人类的重要思维方式和认知工具。以形体诗歌《天鹅与倒影》为例,借助合成空间理论,分析了以象似和隐喻为特征的认知运作机制,认为隐喻中有象似,象似中有隐喻,两者互相包含、相辅相成,共同构建语篇意义、完成语篇的认知解读。 邓海丽 霍金根关键词:隐喻 基于泛读的词汇知识与词汇能力习得研究 2010年 定位于泛读与词汇附带习得研究,以某独立学院本科二年级非英语专业学生为受试,借助新近词汇习得理论,在受试完成一年的自主阅读后,对其测试语义、句法和搭配三个层面知识的产出、接受技能,测试结果分析发现词汇附带习得的部分规律:词汇知识的习得顺序表现为优先习得语义知识,其次分别是搭配和句法;词汇能力方面则表现出接受技能的快速增长与产出技能的缓慢获得。 邓海丽关键词:泛读 词汇附带习得 词汇知识 词汇能力 谈《新课标》“词汇表”的改进——基于词汇习得的思考 被引量:4 2005年 本文根据词汇习得理论,对<新课标>"词汇表"作一初步审视.文章就词汇量的划分标准、词汇的呈现方式、词汇表的编排项目和搭配的界定进行了探讨,指出了其中的不足之处,并提出相应的改进意见. 邓海丽 舒白梅关键词:语义系统 《新课标》 词汇表 关于翻译研究共识问题的思考 被引量:1 2011年 由翻译学者Chesterman和Arrojo在本世纪初发起的翻译研究需不需要共识的讨论对整个译界的影响很大。本文分析了这次讨论的主要观点和相应的批评,认为在现阶段寻求翻译共识并无助于促进翻译学科的发展,反而有碍于翻译研究发出多元化的声音。 邓海丽 李德超关键词:翻译研究 学习者译文的概念功能分析-以IHaveaDream的节选文汉译为例 2017年 以I Have a Dream的节选文及其名家汉译、学习者译文为语料,以系统语法的概念功能体系为研究框架,在探讨节选原文和名家译文如何实现概念功能最大程度一致的基础上,通过对比学习者译文与名家译文,分析学习者译文在再现原文概念功能上的得失.本研究检验了功能语言学在翻译教学中的广泛应用性和可操作性,借此希望为翻译教学提供参考借鉴. 邓海丽关键词:翻译 被动语态的功能分析与语法教学 2008年 本文运用系统功能语法理论,对节选的一篇《新概念》教材中被动语态进行功能分析,认为语篇分析有利于优化语法教学。 邓海丽关键词:被动语态 语篇功能 语法教学 中国时政话语的翻译策略——以“人类命运共同体”的英译及其传播为例 被引量:13 2020年 以时政话语的丰富内涵与重大意义为切入点,分析当下国内外中国时政话语对外传播的有利和不利形势,结合时政话语原文信息的忠实传达与译语受众的理解接受之间的矛盾、受众群体的改变以及核心概念术语的不统一等翻译困境,以“人类命运共同体”的英译及其国际传播为个案,提出坚持中国立场,保持译文一致性和注重译文受众的普及接受等中国时政话语翻译策略。 邓海丽关键词:翻译策略 功能和认知视角下的《花笺记》译注研究 2015年 本文以功能语言学的经验功能和认知语言学的体验认知为视角,通过分析《花笺记》中译注经验意义的明晰化和模糊化特征,指出研究译注是解读译者文化态度和构建译者文化身份的重要途径。 邓海丽关键词:《花笺记》 译者 译注