2024年12月30日
星期一
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
许京
作品数:
2
被引量:35
H指数:2
供职机构:
北京师范大学外国语言文学学院
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
更多>>
合作作者
郑海凌
北京师范大学外国语言文学学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
1篇
玄理
1篇
选择性
1篇
语言
1篇
文学翻译
1篇
文学翻译过程
1篇
陌生化
1篇
可译
1篇
可译性
1篇
翻译
1篇
翻译过程
1篇
纯语言
机构
2篇
北京师范大学
作者
2篇
郑海凌
2篇
许京
传媒
1篇
外语与外语教...
1篇
中国翻译
年份
1篇
2005
1篇
2002
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
沃尔特·本亚明的玄理
被引量:6
2005年
"纯语言"这个概念经过学者们的反复解读和使用渐渐被常识化了.常识的东西偏偏容易被忽视."纯语言"的所指的尖锐性被磨损之后变成一个模糊的死结.本文作者由此延展出翻译哲学的一对新的范畴:现象翻译和实在翻译.
郑海凌
许京
关键词:
纯语言
可译性
文学翻译过程中的“距离”问题
被引量:29
2002年
我国传统译论讲究“神似”,承认“距离”在文学翻译过程中的审美意义。文学翻译的“神似”需要“距离”。“先形似后神似”的说法看起来很美,实际上是对文学翻译艺术性的误会。“距离”使文学翻译具有“选择性”与“陌生化”。翻译的艺术来自“距离”。“陌生化”的关键在于译者对“距离”的审美的把握。
郑海凌
许京
关键词:
选择性
陌生化
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张