您的位置: 专家智库 > >

张洁

作品数:47 被引量:34H指数:3
供职机构:成都理工大学更多>>
发文基金:四川省高等教育“质量工程”项目四川外国语言文学研究中心科研项目国家科技基础条件平台建设计划更多>>
相关领域:语言文字文学自动化与计算机技术天文地球更多>>

文献类型

  • 17篇期刊文章
  • 17篇专利
  • 5篇学位论文
  • 3篇会议论文

领域

  • 19篇语言文字
  • 7篇文学
  • 4篇自动化与计算...
  • 2篇天文地球
  • 2篇文化科学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇化学工程
  • 1篇航空宇航科学...
  • 1篇环境科学与工...
  • 1篇医药卫生
  • 1篇理学

主题

  • 10篇翻译
  • 6篇语料
  • 6篇教学
  • 5篇意识形态
  • 5篇英语
  • 5篇语料库
  • 5篇平行语料
  • 5篇平行语料库
  • 5篇公共标识语
  • 5篇改写理论
  • 5篇标识语
  • 4篇诗学
  • 4篇小说
  • 4篇改写
  • 4篇氨基
  • 3篇英语教学
  • 3篇林译小说
  • 3篇教学模式
  • 2篇大学英语
  • 2篇大学英语教学

机构

  • 42篇成都理工大学
  • 5篇成都信息工程...

作者

  • 42篇张洁
  • 6篇王光辉
  • 6篇周立宏
  • 3篇李伟彬
  • 2篇王胜
  • 2篇李莉
  • 2篇段成
  • 2篇霍宇翔
  • 1篇陈礼仪
  • 1篇王文杰
  • 1篇尚冰清
  • 1篇罗杰
  • 1篇陈岚
  • 1篇刘华
  • 1篇张艳霞

传媒

  • 3篇当代文坛
  • 3篇译苑新谭
  • 2篇四川戏剧
  • 2篇海外英语
  • 2篇西华大学学报...
  • 1篇江苏社会科学
  • 1篇苏州大学学报...
  • 1篇成都理工大学...
  • 1篇科教导刊
  • 1篇湖北开放职业...

年份

  • 4篇2023
  • 3篇2022
  • 2篇2021
  • 7篇2020
  • 4篇2019
  • 2篇2018
  • 2篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2013
  • 3篇2012
  • 3篇2011
  • 4篇2010
  • 1篇2007
47 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
作为PPAR-γ调节剂的氨基嘧啶丁烯酮衍生物
本发明涉及式Ⅰ所示的2‑氨基‑4‑氯‑6‑取代氨基嘧啶‑5‑基丁烯酮衍生物和/或它们的可药用盐及其制备方法,它们可用于治疗和/或预防过氧化物酶增殖物激活受体亚型PPAR‑γ相关的疾病,包括炎症(含类风湿性关节炎)、动脉粥...
周立宏王光辉赵芹江张洁
文献传递
公共标识语双语平行语料库系统
本发明涉及一种公共标识语双语平行语料库系统,包括语料采集模块,分类标注模块,平行语料信息分库,语料信息子库,类别索引表,查询信息提取模块,其通过分类标注模块将采集的语料信息按类别存储在平行语料信息分库中,并是语料信息子库...
李伟彬张洁刘小蓉毛智田娜阳程
改写理论在晚清翻译中的应用——基于林纾的《块肉余生述》
传统的翻译研究以原文文本为研究对象,注重文本之间的对比和探究翻译标准。忠实被看作衡量译文优劣的唯一标准。随着二十世纪七十年代描写与系统理论的出现,翻译研究者开始从文化的视角来研究翻译。文学操控学派的观点扩大了翻译研究的范...
张洁
关键词:文学翻译西方文学改写理论晚清时期
文献传递
公共标识语语料资源的加工整理方法
本发明涉及一种公共标识语语料资源的加工整理方法,包括:提取基础语料信息;语料清洗;语料切分;语料排序;语料翻译;语料对齐;语料校正;语料分类标注;语料入库等步骤。本发明通过提取、清洗、切分、排序的操作方式先将公共标识语基...
张洁段峰黄驰张弓周可戈高赫良
文献传递
翻译研究中的文化转向
2010年
翻译这门学科长期以来被认为是依附于比较文学的学科地位而存在的,自"翻译中的文化转向"被国外知名学者勒菲维尔(Andre Lefevere)和巴斯奈特(Susan Bassnett)提出后,翻译研究才被赋予了新的使命,得以逐步走出比较文学的控制而成为一个相对独立的学科。在翻译研究学者中,勒菲维尔的操控理论极大地推动了翻译研究中的文化转向。今天,在翻译学科越来越受到重视的情况下,如何看待和反思翻译中的文化转向也成为翻译研究者们十分关注的问题。
张洁
关键词:翻译研究文化转向操控理论
作为Rho激酶抑制剂的六氢氮杂卓-4-基氧基苯甲酰胺类化合物
本发明涉及式I所示的六氢氮杂卓‑4‑基氧基苯甲酰胺类化合物和/或它们的可药用盐及其制备方法,它们可用于治疗和/或预防与Rho激酶的抑制和/或Rho‑激酶介导的肌球蛋白轻链磷酸酶磷酸化的抑制相关的疾病,以及含有所述化合物的...
周立宏赵芹江王光辉张洁
论口译过程中的翻译单位——基于deverbalization的意义重构
2011年
作为巴黎释意理论学派的核心,deverbalization(脱离源语语言外壳)描述了在话语理解和译语再表达之间,"意义"脱离语言的过程。为了帮助译员在封闭的时间内和开放的空间里把握信息和意义的动态对等性,翻译单位的识别和确定起着十分重要的作用。基于释意派理论对deverbalization过程的诠释,本文探讨了口译中作为"意义"存在形式的翻译单位。
张洁
关键词:口译释意理论翻译单位
一种用于无人机的全角度适应夹持装置
本发明涉及一种用于无人机的全角度适应夹持装置,属于无人机技术领域。本全角度适应夹持装置包括:夹持架,夹持架为方形;两个脚架,两个脚架分别位于夹持架竖直下方的两侧,两个脚架的顶端与夹持架底端的两侧铰接;四个伸缩螺栓组件,四...
霍宇翔郝斌尧张洁周梦颖
文献传递
文化生产场域理论下林语堂文学译介模式解读被引量:4
2018年
根据法国社会学家布迪厄的文化生产场域理论,文化产品的产出过程处于历史条件下复杂多样的社会关系网之中,该理论可分析涵盖翻译生产和流通过程中的所有社会关系。本文运用该理论中的场域、惯习和资本概念,解读林语堂文学外译行为中的权力关系和意义共建,考察林语堂在文学翻译过程中的内外动因和具体策略。本文提出,社会学视角下的翻译研究可以用于探索文本外的社会、文化因素对翻译行为的影响,对促进中西文化间的对话交流以及中国文化外译有启示意义。
张洁刘华
关键词:布迪厄文学译介
阐释学视阈下阿瑟·韦利的诗歌译介被引量:5
2016年
阿瑟·韦利是英国杰出的汉学家之一,其翻译的中国文学作品被大量收录在英美重要书籍和图书馆里。本文以翻译阐释学对翻译过程的解读为脉络,以韦利翻译的中国诗歌为主线,考察其中国诗歌权威译者地位的确立及同中存异的翻译手法。通过分析韦利所译中国诗歌的特点及阐释策略,笔者旨在呈现韦利的创意英译如何成为英国文学经典的一部分,以期其翻译阐释诗学观对中国文化传播和文化战略构建有所影响。
张洁
关键词:阿瑟·韦利阐释学翻译过程
共5页<12345>
聚类工具0