2024年11月23日
星期六
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
刘芸
作品数:
2
被引量:2
H指数:1
供职机构:
暨南大学华文学院
更多>>
发文基金:
教育部人文社会科学研究基金
广东省哲学社会科学“十一五”规划项目
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
杨海明
暨南大学华文学院
周静
暨南大学华文学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
1篇
电影
1篇
电影译名
1篇
译名
1篇
语义
1篇
两岸三地
1篇
句法
1篇
句法语义
1篇
汉语
1篇
ING
1篇
X
机构
2篇
暨南大学
作者
2篇
刘芸
1篇
周静
1篇
杨海明
传媒
1篇
电影评介
1篇
鲁东大学学报...
年份
1篇
2011
1篇
2010
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
汉语“X+ing”组合的类型与发展——汉语语法发展的相关思考
被引量:2
2011年
本文讨论有关汉语"X+ing"组合的三个问题:1."X+ing"组合的句法、语义、语用情况;2."X+ing"的产生动因;3.这一组合的语义发展以及对汉语语法发展的相关思考。
周静
杨海明
刘芸
两岸三地电影译名的比较
2010年
中国内地、香港和台湾三地由于社会经济、语言文化、价值取向等方面的不同,造成了电影片名的翻译在翻译标准、策略上都存在差异,两岸三地的版本从艺术性、商业性等方面表现出各自的特点。形成三地特色的直接原因是翻译原则与策略的差异,更深入地说,这是三地不同的经济文化造成的。
刘芸
关键词:
电影
译名
两岸三地
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张